Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ký Nguỵ Bằng kỳ 02 (Giả Vân Hoa): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Khó hợp hay đâu cũng khó lìa
Nước triều đêm có bóng chiều về
Nhạn vàng, ve ngọc đà rơi hết
Mây sóng thương ai buổi cách chia


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Nguỵ Bằng kỳ 03 (Giả Vân Hoa): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Tần ngần nương triện luống thương tình
Khôn dẹp lòng quê, ngán nỗi mình
Quạnh quẽ sân không, xuân lại muộn
Yên hoa tan tác hết Thanh minh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Nguỵ Bằng kỳ 01 (Giả Vân Hoa): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Ngập ngừng chưa nói đã châu rơi
Nghìn dặm tin mong phút lỡ rồi
Tựa cột nghĩ thầm chua xót nỗi
Bên đèn vắng vẻ dạ khôn nguôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điếu Thu Ngân (Vi Si Châu): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Sầu khoá non My biết mấy trùng
Tơ tình muốn dứt, dứt nào xong
Tiếng tăm ai chả e bia miệng
Đen bạc ta đâu phụ tấc lòng
Hào khí theo hai chòm tóc ngắn
Si hồn nương một ngọn đèn chong
Suối vàng Động bích nào đâu có
Giấc mộng canh tàn cũng viển vông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Vương Mạnh Đoan): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Hoa cũ sao bằng hoa mới kia
Nên lòng chẳng đoái nỗi phân chia
Giăng Tần chỉ tiếc đêm nay sáng
Có kẻ ngồi trông tính độ về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vân hoàn (Vương Xứng): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Tóc mây ba thước kết phù dung
Mấy ngọn non Vu vẻ biếc lồng
Mưa nhạt mầu xuân nương cửa sổ
Cánh ve lòng quạ rối bòng bòng

Ảnh đại diện

Thiết kiến (Vương Xứng): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Giường ngà chiếu trúc bức màn hồng
Người ngọc say sưa thiếp giấc nồng
Khói sớm nửa làng quây thược dược
Nước thu một giải tắm phù dung
Thần qua Bồng Đảo bao bao cõi
Hồn quẩn Vu Sơn mấy mấy trùng
Chí chát cờ ai khua tỉnh dậy
Mồ hôi sâm sấp ướt tô hung

Ảnh đại diện

Dạ chí sở cư kỳ 3 (Lâm Hồng): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Thềm ngọc sương gieo chuối mấy tầu
Tựa nhìn sao Đẩu chếch về đâu
Yêu màu giăng bạc in làn biếc
Hài phượng khoan khoan dạo mặt cầu

Ảnh đại diện

Dạ chí sở cư kỳ 2 (Lâm Hồng): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Tố hinh hương thoảng mới khoe màu
Chênh chếch bông trâm sát mái đầu
Tiếng nhạc còn xa giăng mới nhố
Thẩn thơ bóng liễu tựa thành cầu

Ảnh đại diện

Dạ chí sở cư kỳ 1 (Lâm Hồng): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Nước xuân dường ngọc suốt giòng sâu
Bờ cỏ mầm non lục nhuộm màu
Buổi đạp thanh về giời đã tối
Đèn xa theo bóng nhận nơi cầu

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: