Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyệt vọng (Vương thị phụ): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Nước thì gấp khúc, thiếp tai ba
Theo ngựa ra đi bỏ cửa nhà
Muốn thấy mặt chàng đà núi khuất
Thôi liều thân thiếp tựa mưa sa
Lệ tuôn máu đỏ cầm khôn đậu
Sầu khoá mày xanh mở chẳng ra
Ngoảnh lại xa xa nhìn núi cũ
Tồn vong hai chữ biết đâu mà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tục đề Vương thị phụ (Dương Duy Trinh): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Giời già theo đất, thiếp theo binh
Giời đất không tình thiếp có tình
Dòng máu đỏ tuôn thành ráng đỏ
Ngấn rêu xanh tận hoá sông xanh
Đàn Tương, cam chịu dây tơ đứt
Kèn Rợ, không màng dịp phách nhanh
Tiếng cuốc tiêu hồn kêu dưới nguyệt
Gió thu không lệ chép lời minh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Vương thị phụ (Dương Duy Trinh): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Trăm dặm đường xa ngựa ruổi giong
Thơ đề giọt máu núi Thanh Phong
Thiên thai dòng nước hoa đào ấy
Nào giống Ba Lăng nước vẫn trong


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Nguỵ Bằng kỳ 10 (Giả Vân Hoa): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Một phong thư gửi, lệ đôi hàng
Xin chớ ngâm sầu gợi mối thương
Ngẫm lại xưa nay đều thế cả
Biết boa má phấn nhuộm bùn vàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Nguỵ Bằng kỳ 09 (Giả Vân Hoa): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Vật đổi sao dời trải mấy thâu
Chim kêu hoa rụng nước về đâu
Việc đời ngao ngán gì hơn nữa
Hay dở khôn qua nấm thổ khâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Nguỵ Bằng kỳ 08 (Giả Vân Hoa): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Hồn về giời thẳm, phách về âm
Tuổi trẻ mày xanh trót đã lầm
Ba thước cô phần đâu đó tá
Mỗi tuần hàn thực lệ đầm khăn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Nguỵ Bằng kỳ 07 (Giả Vân Hoa): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Ngẫm lời bạc mệnh thực không lầm
Thấm thoắt mày ngài được mấy lăm
Mây nước cách vời bao dặm thẳm
Giữ ai không ở luống âm thầm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Nguỵ Bằng kỳ 06 (Giả Vân Hoa): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Trước hoa vò võ một mình nằm
Vơ vẩn hồn bay những ngán thầm
Chẳng biết người xưa đâu vằng mặt
Cách xa bằn bặt biết bao năm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Nguỵ Bằng kỳ 05 (Giả Vân Hoa): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Ác vàng đã xế trước sa song
Lòng tựa mây bay thoảng giấc mòng
Muôn dặm xa xôi tin tức vắng
Thân này đâu chắc gặp tình chung


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Nguỵ Bằng kỳ 04 (Giả Vân Hoa): Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Từ khi gầy võ kém màu tươi
Giấc mộng non Vu ruột rối bời
Chiếc gối phòng không tuôn lệ ngọc
Đêm thu dằng dặc chỉ riêng ai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: