Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyên
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Vương thị phụ (2)

Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2014 17:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/08/2014 17:27

續題王氏婦

天隨地老妾隨兵,
天地無情妾有情。
指血嚙開霞嶠赤,
苔痕化作雪江清。
愿隨湘瑟聲中死,
不逐衚笳拍裏生。
三月子規啼斷血,
秋風無淚寫哀銘。

 

Tục đề Vương thị phụ

Thiên tuỳ địa lão, thiếp tuỳ binh,
Thiên địa vô tình, thiếp hữu tình.
Chỉ huyết giảo khai hà kiệu xích,
Đài ngân hoá tác tuyết giang thanh.
Nguyện tuỳ Tương sắt thanh trung tử,
Bất trục Hồ già phách lý sinh.
Tam nguyệt tử quy đề đoạn huyết,
Thu phong vô lệ tả ai minh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Giời già theo đất, thiếp theo binh
Giời đất không tình thiếp có tình
Dòng máu đỏ tuôn thành ráng đỏ
Ngấn rêu xanh tận hoá sông xanh
Đàn Tương, cam chịu dây tơ đứt
Kèn Rợ, không màng dịp phách nhanh
Tiếng cuốc tiêu hồn kêu dưới nguyệt
Gió thu không lệ chép lời minh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phi Phàm Công Tử

Trời đất già chung, thiếp theo quân
Đất trời vô tình, thiếp nặng tình
Tuôn dòng máu đỏ nhuộm đường xưa
Dấu rêu bỗng hoá dòng sông xanh
Nguyện cùng tiếng đàn sắt sông Tương
Chẳng màng âm phách sống thê lương
Tháng ba thác về đừng khóc nhau
Gió thu giá lạnh chia nỗi buồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời