Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Cammy ngày 19/06/2008 04:12
Đừng bao giờ thổ lộ tình yêu
Tình yêu không cần thổ lộ
Hãy để tình yêu như ngọn gió
Lặng lẽ trôi trong trời chiều.
Tôi dại khờ, tôi thổ lộ tình yêu
Cùng cô gái mà tôi yêu quý -
Tôi van xin, tôi đau buồn, năn nỉ ...
Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.
Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.
Và một người bỗng từ xa, ngày nọ
Đến lặng lẽ, âm thầm như ngọn gió
Rồi thở dài, dắt cô gái cùng đi ...
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Cammy ngày 17/06/2008 01:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Cammy vào 06/08/2011 21:03
Kìa duyên dáng nhất, anh đào
Những chùm hoa trắng nở treo kín cành
Trên con đường giữa rừng xanh
Phục Sinh vừa hết, áo xinh trắng ngà
Bảy mươi vừa đếm tuổi ta
Tuổi đôi mươi ấy, giờ là... ngày xưa
Bớt đi hai chục có vừa?
Năm mươi xuân nữa còn chừa cho tôi
Nhìn hoa đang nở rạng ngời
Năm mươi xuân ấy có dài chi đâu
Con đường rừng ấy, tôi vào
Ngắm bao bông tuyết nở đều trên cây
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Cammy ngày 17/06/2008 01:11
Đáng yêu nhất, cây anh đào
Bao phủ bởi những chùm hoa xinh xắn
Bên đường nhỏ, cây anh đào đang đứng
Sau lễ phục sinh,mặc áo trắng tinh khôi
Bây giờ tôi đang tuổi bảy mươi
Xuân hai mươi không bao giờ trở lại
Nhưng nếu lấy hai mươi xuân ấy
Sẽ còn lại của tôi năm mươi mùa xuân
Khi nhìn vào những chùm hoa đang bung ra
Nghĩ lại thấy năm mươi xuân ngắn ngủi
Rồi tôi sẽ đi vào những khu rừng nhỏ
Để ngắm anh đào treo đầy tuyết trên cây.
Gửi bởi Cammy ngày 17/06/2008 01:10
Giờ đây đẹp nhất anh đào
Hoa treo phủ kín thấp cao đầy cành
Đứng bên lối nhỏ bìa rừng
Muốt màu áo trắng Phục sinh sáng ngời
Lúc này tôi đã bẩy mươi
Còn đâu trở lại cái thời hai mươi
Bớt đi hai chục tuổi tôi
Thì tôi còn có năm mươi tuổi tròn
Nhìn xem vạn vật xuân non
Năm mươi năm ngắn cỏn con mấy ngày
Tôi đi đến cánh rừng này
Nhìn anh đào phủ tuyết dầy cành treo
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Cammy ngày 16/06/2008 11:42
Hãy hái bông hoa nhỏ này và giữ lấy nó anh ơi, đừng chần chừ dù chỉ trong giây lát! Em sợ rằng hoa sẽ chóng héo tàn, và tan nhanh vào cán bụi.
Có thể em không còn chỗ trên vòng hoa tươi thắm của anh, xin anh hãy trân trọng bông hoa và hãy hái, bằng đôi tay anh dù đớn đau trong từng va chạm. Em chị sợ ngày sẽ tàn trước khi em cảm nhận, và thời gian dâng hiến cũng qua đi.
Dù màu hoa không còn thắm nữa, và hương hoa dù đã hết nồng, hãy ngắt hoa khi còn có thời gian, và hãy giữ để mình dùng anh nhé!...
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Cammy ngày 12/06/2008 12:15
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Cammy vào 13/06/2008 11:09
Mẹ nói cha viết sách rất nhiều, nhưng cha toàn viết những điều con không hiểu nổi
Cha vẫn đọc mẹ nghe mỗi đêm, mà mẹ đã hiểu thực sự những điều ấy chăng?
Những câu chuyện mẹ kể thật hay! Con không hiểu sao cha không viết những điều hay như thế
Có phải cha chưa nghe bà kể chuyện về người khổng lồ, hoàng tử, công chúa, và những bà tiên.
Hay cha đã quên tất cả?
Cha thường hay đi tắm muộn làm mẹ phải nhắc nhở bao lần
Mẹ đợi và hâm nóng thức ăn, còn cha thì cứ viết và vẫn thường quên mất.
Cha toàn chơi trò viết sách
Khi con vào chơi trong phòng cha, mẹ lại mắng con hư
Con gây tiếng động nhỏ thôi, mẹ đã nhắc "Lặng yên cho cha làm việc!"
Viết và viết suốt ngày thì có gì vui?
Khi con cầm bút của cha, và giống như cha, con viết - a, b, c, d, e... - sao mẹ lại mắng con?
Thế mà cha viết mẹ lại không mắng câu nào.
Cha thì viết tốn bao nhiêu là giấy. Có bao giờ mẹ bận tâm đâu.
Đến khi con lấy mỗi một tờ để gấp thuyền, mẹ lại quát: Sao nghịch quá con ơi!
Thế còn cha? Làm hỏng bao nhiêu tờ giấy với những vết đen kín đầy hai mặt, thì mẹ nghĩ sao?
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Cammy ngày 12/06/2008 00:17
Morning on earth, light snow, and just when
It was so warm, practically spring.
But the thermometer in the kitchen window
says seven degrees,
and pretty sunny.
Here's
The electric company guy I like,
And no sign of the gas guy
I can't stand.
And all of a sudden two Misters M.—
One I've fallen for, the other
A bit of a hotshot—
Coming back, both nine years old,
Just passing the jasmine bush,
A huge bouquet of sticks.
Behind the door
The dog's excited, nothing's
At odds with anything.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Cammy ngày 05/06/2008 23:57
Anh bạn Sabri
và tôi thường nói chuyện
Trên đường phố, buổi đêm
Và chúng tôi say xỉn
Anh vẫn thường hay nói
"Tôi về muộn"
Luôn có hai ổ bánh
trên đôi tay của anh
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Cammy ngày 02/06/2008 23:58
Vào một ngày khi thiên đường rớt xuống
Vào cái giờ mặt đất chẳng bình yên
Họ đi theo tiếng gọi đánh thuê
Để nhận lấy tiền và nhận về cái chết
Những đôi vai giữ bầu trời vững chãi
Những đôi chân giữ mặt đất yên bình
Họ bảo vệ những thứ Chúa lãng quên
Nhận lấy tiền công, để giữ yên mọi vật
Gửi bởi Cammy ngày 16/05/2008 04:32
Chán bác! Có cái tên em cũng viết sai! :( Em ko sai khi đưa anh Điệp vào đây. Về lượng bài thơ, bài dịch, và công việc nữa, đối với TV này anh Điệp còn làm nhiều hơn là chị HXT cơ mà! Thôi bỏ qua cái vụ thời gian, tranh cãi mệt xác.
Mà anh Điệp nói đúng ý em đấy ạ! Nói thẳng toẹt ra là: Nếu như bác mất công dịch ra một bài khác, mà nó chẳng khác bài kia là mấy, thì thà đừng dịch cho xong! Vừa mất công mình, vừa mất công độc giả phải đọc. Thế thôi ạ!
Còn những vấn đề liên quan đến dịch dọt í, bác đưa ra diễn đàn có lẽ hợp lý hơn!
Theo em thì những bài trả lời kiểu như thế này (hoặc như thế khác mà gần gần giống) ở các bài thơ, nếu không có liên quan nhiều đến bài thơ thì mình nên để ra ngoài diễn đàn đi anh ạ. Vì có những thứ nó không ăn nhập gì với bài thơ mà cũng cứ để nó là bài trả lời thì nghe nó hơi hơi vô lý.
Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối