Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhầm lẫn linh tinh (Korney Chukovsky): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Lũ mèo con léo nhéo
“Chán meo meo lắm rồi!
Chúng tôi muốn giống lợn,
Ủn ỉn cả ngày thôi!”

Đến lượt lũ vịt giời:
“Không muốn kêu cạc cạc!
Xem bọn ếch kia kìa,
Ộp ộp cho nó khác!”

Lợn chẳng chần chừ nữa:
Meo meo váng lên đi!

Lũ mèo kêu ủn ỉn:
Thật thú, chẳng kém gì!

Bọn vịt kêu như ếch:
Ộp, ộp, ộp, ộp, oà!

Lũ gà kêu quang quác:
Cạc cạc, cạc cạc, ha!

Chim sẻ từ đâu đến
Rống vang như con bò:
Ò!

Và gấu không chịu kém
Gáy như gà trống hoa:
Ò ó o o!

Chỉ có một mình thỏ
Là bé ngoan nhất nhà:
Không meo meo ủn ỉn
Nép dưới cây bắp cải,
Nói tiếng thỏ thật ngoan
Khuyên đám bạn cao hứng,
Đang kêu loạn trong vườn:

“Ai mà kêu chiêm chiếp,
Xin đừng nói tiếng mèo!
Ai phải kêu meo meo –
Thì xin đừng chiêm chiếp!
Quạ không thành bò được,
Ếch chẳng bao giờ bay!”

Nhưng lợn con, gấu nhỏ -
Đang cao hứng vui đùa –
Nghịch hơn thế nữa cơ,
Chẳng ai nghe lời thỏ.
Cá dạo trên đồng cỏ,
Cóc nhái bay đầy trời,
Lũ chuột nhắt lừa mèo,
Nhốt vào trong bẫy chuột.

Còn bọn cáo đáng ghét,
Mang diêm ra biển rồi,
Đốt cháy biển xanh thôi.

Biển đùng đùng bốc lửa,
Cá voi to hoảng sợ:
“Cháy, cháy, chạy mau lên,
Giúp tôi, cứu tôi với!”

Chú cá sấu vội mang
Bánh rán và bánh xèo,
Lại thêm bao nhiêu nấm,
Dập lửa biển xanh reo.

Hai cô gà mái mơ,
Tưới nước bằng cái vò,
Còn hai con cá cờ,
Mang gáo ra dập lửa.

Bọn ếch con gàn dở,
Lấy tai tát nước vào.

Cố mãi, cố lên nào,
Tưới mãi, lửa không tắt.

May có cô bướm trắng,
Vẫy đôi cánh lướt tha,
Lửa bắt đầu dịu bớt,
Biển trở lại hiền hoà.

Bọn thú mừng phải biết,
Cùng hát và cùng cười,
Cùng vẫy tai vẫn đuôi,
Cùng dậm chân nhảy múa.
Ngỗng kêu lên quàng quạc,
Đúng giọng ngỗng thường ngày.
Có có có…

Mèo gầm gì trong cổ,
Xay lúa cứ gù gù.

Chim chóc kêu rít rít,
Chiêm chiếp và véo von.

Ngựa lên tiếng hí vang,
Ruồi vù vù vỗ cánh,
Ếch nhái cùng ồm ộp,
Lợn ủn ỉn trong chuồng.

Lũ vịt kêu cạc cạc
Ru bé ngủ à ơi,
Ngủ cho say con nhé,
Ngủ ngoan nào, à ơi!

Ảnh đại diện

Bác sĩ (Korney Chukovsky): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ếch con trong đám rong
Sốt phát ban đùng đùng
Có con quạ bay đến,
Tự xưng: “Tớ thầy lang,
Cậu nhảy vào miệng tớ,
Bệnh khỏi ngay, miễn bàn!”
Ực! Xong đời ếch con.

Ảnh đại diện

Bác sĩ (Korney Chukovsky): Bản dịch của Hoàng Thu Hương

Ếch con dưới bùn
Bị sốt phát ban.
Quạ ta bay đến:
"Chú là thầy lang!
Chui vào họng chú
Bệnh tật khỏi liền!"
Và xơi nghiến ếch -
Chỉ thấy tiếng "Nham!"

Ảnh đại diện

Nòng nọc (Korney Chukovsky): Bản dịch của Lưu Hải Hà

Mura nhớ mùa hè
Trong bể nước nóng lớn
Nòng nọc múa
Nòng nọc quẫy nước
Nòng nọc lặn bơi
Nghịch ngợm đùa vui

Và con cóc già
Như một bà lão
Ngồi trên mô đất
Và đan bít tất
Nói giọng rất trầm:
- Đi ngủ ngay!
- Ơi bà yêu này
Cho chúng cháu chơi thêm một lát.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Rùa (Korney Chukovsky): Bản dịch của Lưu Hải Hà

Đầm lầy thật là xa
Đường đi thật mỏi mệt

"Kìa có tảng đá to
Ta nghỉ chân một lát"

Đám ếch để tay nải
"Nằm nghỉ một chút thôi..."

Bỗng tảng đá chồm dậy
Và cắn chân ếch con

Ếch sợ hãi hét lên
Ối Rùa,
Rùa,
Rùa đấy!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bánh mì kẹp (Korney Chukovsky): Bản dịch của Lưu Hải Hà

Ở ngay cạnh nhà mình
Cách quả đồi nho nhỏ
Có chiếc bánh mì kẹp
Sống cùng với miếng giò

Có một lần bánh mì
Muốn dạo chơi một chút
Muốn ngả mình, duỗi chân
Trên bãi cỏ xanh mượt

Bánh mì bèn dèo miệng
Nói với một cô nàng
Bánh mì ngọt má đỏ
Cùng đi chơi ngoài làng.

Nhưng bộ chén uống trà
Buồn rầu kêu inh ỏi
“Bánh mì kẹp
Anh điên rồi
Đừng ra khỏi cổng,
Còn nếu đi -
Thì không còn sống
Vì anh vào miệng Mura!

Vào miệng Mura
Vào miệng Mura
Vào miệng Mura
U-u-u-a!”

Ảnh đại diện

“Trước hoàng hôn mây đen tụ lại...” (Ivan Bunin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Trước hoàng hôn mây đen tụ lại
Tối sầm cả khoảng rừng thưa.
Và lóe sáng trên lưng đồi trống
Cầu vồng xuất hiện tự bao giờ.

Mưa thưa thớt, giòn như thuỷ tinh
Khe khẽ reo vui, rơi vội vã,
Mưa qua hối hả, rừng xanh lá,
Lặng trong hơi thở mát đất trời.

Ngày đẹp lạ! Chẳng phải lần đầu,
Mưa thoáng qua rồi tạnh rất mau...
Ôi những cơn mưa vàng mùa hạ
Dọa ta mừng vui chạy cùng nhau!

Kịp đến quãng rừng thưa trước mặt -
Mưa tạnh rồi... cây lá ướt nhoà!
Ôi mắt em sáng ngời hạnh phúc
Và đôi môi mát lạnh ngoan chờ!

Ảnh đại diện

“Vắng bóng chim. Rừng đành chấp nhận...” (Ivan Bunin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Vắng bóng chim. Rừng đành chấp nhận
Ngày lại ngày trống vắng, yếu đi.
Hết nấm rồi, nhưng mùi nấm vẫn
Phảng phất nơi khe thấp ẩm xì

Rừng sâu sáng hơn, càng thẳm sâu
Cỏ lụi rạp dần trong bụi rậm.
Và úa tàn theo những giọt ngâu
Lá vàng ngày một ngả sẫm màu.

Trên đồng gió thổi. Ngày se lạnh.
Âm u dễ chịu - tôi lang thang
Suốt ngày nơi thảo nguyên bất tận
Tự do xa cách mọi xóm làng.

Và mơ màng lắc theo bước ngựa,
Trong niềm vui có lẫn nỗi sầu,
Tôi lặng nghe bài ca đơn điệu
Trong nòng súng săn tiếng gió reo..

Ảnh đại diện

Đối thoại (Ivan Bunin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

- Đêm, con ơi, nhiều bất trắc,
Mà con đường thì xa...

- Con mang gà trống đỏ
Cho thầy cúng rồi mà.

- Rừng âm u lắm cướp
Tăm tối qua bao tháng năm...

- Con giấu trong vạt áo
Sắc lẹm lưỡi thép dao găm.

- Sông lạnh lùng chảy xiết
Mà nhà đò ngủ say...

- Qua sông rồi gió nổi,
Áo con mỏng khô ngay!

- Vậy đến bao giờ, con ơi,
Mẹ chờ ngày con trở lại?

- Thôi ta tạm biệt, mẹ ơi,
Cứ coi như con đi mãi.

Ảnh đại diện

Ba lần hôn (Marina Svetaeva): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mình cũng không biết. Bản dịch này đã lâu rồi, có thể ở đâu đó tác giả đã sửa lại chăng?

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: