Dưới đây là các bài dịch của Lưu Hải Hà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Trong công viên cổ có toà nhà bệnh viện...” (Eldar Ryazanov): Bản dịch của Lưu Hải Hà

Trong công viên cổ có toà nhà bệnh viện
Những toà nhà xây tường gạch giản đơn...
Thật tiếc là tôi cầu nguyện chưa học được,
và không tin vào điều kỳ diệu, đắng cay hơn...

Bên cửa sổ phòng bệnh là mùa thu,
Tán lá ẩm rồi sẽ vùi trong tuyết.
Tôi đang bải hoải, tôi không tập trung
Đôi điều không công bằng khó mà chấp nhận.

Tôi quan tâm gì đến số phận nhân dân,
Thế kỷ này đi đâu, và kết thúc thế nào?
Thiên nhiên kia đang chết ra sao
Và con người đang chết dần tệ hại...

Tôi ở đây có thể tan ra và biến đi...
Vĩnh biệt nhé, giọng nói và mùi vị
màu sắc, âm thanh, những gương mặt quý,
những toà nhà xây tường gạch giản đơn

Ảnh đại diện

“Bão cuồng loạn, màn đêm đặc quánh...” (Arseny Golenishchev-Kutuzov): Bản dịch của Lưu Hải Hà

Bão gầm thét, và đêm đen đặc,
Tôi suốt đêm nghe tiếng gió thở than,
Bên cửa sổ, như một kẻ lang thang,
Gõ cửa và xin người ta bố thí.

Tôi sẽ tặng nỗi buồn cho gió,
Nỗi buồn đang âm ỉ cháy tim tôi, -
Hãy để gió rắc khắp nơi trên đồng rộng,
Và đem đi đến mọi chốn xa xôi.

Ảnh đại diện

Bạch dương phương bắc (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Lưu Hải Hà

Cây bạch dương phương bắc
Giữa đá sỏi mọc lên
Những cành cây sạm đen
Trắng lên vì băng giá

Đung đưa trên vách đá
Bạch dương nhìn đăm đăm
Những ngã tư đường biển
Trong sương xanh âm thầm

Cây chỉ muốn chúc phúc
Tiễn con tàu đi xa
Nhưng không gian vắng lặng
Chẳng có tàu vào ra

Ngã tư đường biển ngủ
Con sóng vỗ trong sương
Bạch dương nhỏ buồn bã
Vách đá gió đẽo mòn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đêm đông (Dù soi đèn cũng chẳng cứu được ngày) (Boris Pasternak): Bản dịch của Lưu Hải Hà

Dẫu đốt bao đèn vẫn không cứu được ngày
Đầy bóng đen của tấm khăn ngày lễ thánh
Trái đất vào đông, khói lửa đành bất lực
Không dựng thẳng được nhà đang nằm đó ngả nghiêng

Đèn đường như bánh mì ngọt, mái nhà như bánh nướng
Ngôi nhà nổi lên trên tuyết thật rõ ràng
Nhà chủ đấy, tôi là gia sư ở đó
Tôi đang một mình – học trò đã ngủ rồi

Không chờ đợi ai. Nhưng tôi buông rèm kín.
Vỉa hè mấp mô, chái nhà tuyết phủ đầy.
Ký ức hỡi! đừng tự dày vò nữa
Hãy hoà cùng ta thành một mà thôi
Hãy tin ta, và hãy thuyết phục ta, ký ức
Rằng ta với ngươi – chỉ là một trên đời.

Ngươi lại nói về nàng ư? Nhưng ta không muốn biết
Ai nói cho nàng thời hạn, ai vẽ lối, đưa đường
Cú đánh ấy – cội nguồn của tất cả
Bây giờ tôi chẳng muốn biết điều gì

Vỉa hè mấp mô. giữa những tuyết đổ nát
Những vỏ chai chết trong đám băng đen
Đèn đường như bánh mì ngọt. Và trên ống khói như chú cú đêm
Khói lạnh lẽo chìm dần trong lông cú.

Ảnh đại diện

Khúc bi ca trên đường (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Lưu Hải Hà

Đường ơi đường ơi
Chia phôi, chia phôi
Nỗi đau ngàn dặm
Đã quen lắm rồi

Tâm hồn bè bạn
Bà con họ hàng
Những tháng ngày vàng
Đã xa mờ mịt

Ồ con quạ rừng
Người bạn duy nhất
Xa cách xa cách
Đường ơi đường ơi

Mệt trong đám bụi
Từng bước lo âu
Phía xa tối sẫm
Mã đề cúi đầu

Trong đêm một mình
Bỗng hơi sợ sệt
Đường ơi đường ơi
Giã biệt, giã biệt...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Anh biết chứ, rằng em bé bỏng...” (Afanasy Fet): Bản dịch của Lưu Hải Hà

Này em ơi, anh biết
Em không sợ đêm trăng:
Sáng ra anh thấy dấu
Giày em trên tuyết băng.

…Tất nhiên là đêm trăng
Lạnh, lặng yên, trong trẻo
Nhưng đâu chỉ vì thế
Mà em rời gối chăn:

Kim cương trong ánh trăng,
Kim cương trên bầu trời,
Kim cương trên cây cối,
Kim cương trên tuyết rơi.

Nhưng anh sợ, em ạ
Rằng hồn cơn lốc đêm
Xóa mất con đường nhỏ
Tạo bằng bước chân em.

Ảnh đại diện

Nòng nọc (Korney Chukovsky): Bản dịch của Lưu Hải Hà

Mura nhớ mùa hè
Trong bể nước nóng lớn
Nòng nọc múa
Nòng nọc quẫy nước
Nòng nọc lặn bơi
Nghịch ngợm đùa vui

Và con cóc già
Như một bà lão
Ngồi trên mô đất
Và đan bít tất
Nói giọng rất trầm:
- Đi ngủ ngay!
- Ơi bà yêu này
Cho chúng cháu chơi thêm một lát.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Rùa (Korney Chukovsky): Bản dịch của Lưu Hải Hà

Đầm lầy thật là xa
Đường đi thật mỏi mệt

"Kìa có tảng đá to
Ta nghỉ chân một lát"

Đám ếch để tay nải
"Nằm nghỉ một chút thôi..."

Bỗng tảng đá chồm dậy
Và cắn chân ếch con

Ếch sợ hãi hét lên
Ối Rùa,
Rùa,
Rùa đấy!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bánh mì kẹp (Korney Chukovsky): Bản dịch của Lưu Hải Hà

Ở ngay cạnh nhà mình
Cách quả đồi nho nhỏ
Có chiếc bánh mì kẹp
Sống cùng với miếng giò

Có một lần bánh mì
Muốn dạo chơi một chút
Muốn ngả mình, duỗi chân
Trên bãi cỏ xanh mượt

Bánh mì bèn dèo miệng
Nói với một cô nàng
Bánh mì ngọt má đỏ
Cùng đi chơi ngoài làng.

Nhưng bộ chén uống trà
Buồn rầu kêu inh ỏi
“Bánh mì kẹp
Anh điên rồi
Đừng ra khỏi cổng,
Còn nếu đi -
Thì không còn sống
Vì anh vào miệng Mura!

Vào miệng Mura
Vào miệng Mura
Vào miệng Mura
U-u-u-a!”

Ảnh đại diện

Tâm hồn (Boris Pasternak): Bản dịch của Lưu Hải Hà

Tâm hồn ta ơi, kẻ luôn sầu muộn
Về những người đang sống quanh ta,
Ngươi trở thành nhà mồ của họ -
Những kẻ sống mà luôn bị khảo tra

Ngươi cất công ướp xác thân của họ,
Lại có công viết tặng họ bài thơ,
Như cây đàn lia luôn luôn nức nở
Ngươi khóc than cho họ tới bao giờ...

Thời thế bây giờ vô cùng ích kỷ
Nhưng ngươi vẫn luôn tận tuỵ kiên gan
Vì lương tâm, và vì sợ hãi
Yên ủi những gì họ để lại - tro tàn

Những nỗi đau của họ cùng góp lại
Làm ngươi còng lưng trĩu nặng héo khô.
Và bây giờ ngươi bốc mùi tử khí,
Bụi nhà xác và những nhà mồ.

Tâm hồn ta ơi, ngươi là nghĩa địa,
Tất cả những gì còn thấy nơi đây,
Ngươi nghiền nát hết, như cối xay,
Và trộn tất cả lại thành hỗn hợp.

Thì cứ tiếp tục xay đi nhé
Tất cả những gì đã ở bên ta,
Hãy biến gần bốn mươi năm ta sống,
Thành thứ đất mùn của bãi tha ma

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối