Trang trong tổng số 6 trang (53 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khách chí (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trọng Vũ

Quanh nhà lai láng nước xuân đầy,
Chỉ thấy cò hàng sáng kéo bầy.
Chưa quét đường hoa chưa khách đến,
Cổng rào mới mở bác qua đây.
Chợ xa trên chiếu rau làm món,
Nhà khó dành lâu rượu cũng hay.
Nếu bác ưng ngồi ông lão bạn,
Qua rào tôi gọi lão sang say!

Ảnh đại diện

Văn thiền (Đỗ Mục): Bản dịch của trongvu

Khói lửa vừa đây mới tắt thôi,
Sớm ra trời đất muốn trong rồi.
Đường về cố quốc xa ngàn dặm,
Ve sớm vừa buông mấy tiếng rời.
Phảng phất ve kêu cùng khách thứ,
Qua ngày càng rõ tiếng ve sôi.
Nghiêng tai chẳng dám thêm lần nữa,
Sợ tiếng ve buồn tóc bạc rơi.

Ảnh đại diện

Tích xuân (Đỗ Mục): Bản dịch của Trọng Vũ

Hoa nở rồi hoa lại tàn,
Trời âm thầm chuyển mùa sang.
Cách gì giữ xuân lại được,
Làm sao trẻ với thời gian?
Khóm tùng bướm vừa tan mất,
Rặng liễu ve sầu ran ran.
Vẻ xuân đi về xứ khác,
Khắp núi cuốc đàn kêu vang.

Ảnh đại diện

Vũ bất tuyệt (Đỗ Phủ): Trọng Vũ dịch nghĩa

Mưa đã xa tiếng mưa dần rất nhỏ,
Hạt bụi vờn nghiêng trong nắng như tơ.
Cỏ ngắn trước thềm yên ắng vẫn ngủ mơ,
Cành ướt nước bên tường chợt thưa gió quá.
Sâu nhảy múa trên mặt từng phiến đá,
Mây lững lờ chẳng ướt áo người qua.
Sông trước mặt thuyền buôn chừng vội vã,
Không đợi dòng êm liền ngược sóng quay về.

Ảnh đại diện

Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Trọng Vũ

Trăng sáng đêm qua cùng gió lộng,
Vẽ lầu tây bóng quế nhà đông.
Thân không vẻ phượng mà tung cánh,
Tâm có thần nên dễ điểm thông.
Trăng xuân ta tiễn ly nồng ấm,
Đoán vật chia bên dưới nến hồng.
Việc quan trống dục lòng ưng bỏ,
Ngựa ruổi Lan đài trong nhẹ không.


Chuyển bồng: cỏ bồng lăn, ý chỉ người quân tử không gặp thời, không được trọng dụng, muốn từ quan để tự do tinh thần.
Xạ phúc : trò chơi gieo quẻ đoán vật khi uống rượu.
Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Trọng Vũ

Khó thay gặp mặt rồi xa,
Gió đông thổi nhẹ trăm hoa lìa cành.
Tơ vương bên xác con tằm,
Nến kia cháy hết lệ còn chửa khô.
Soi gương buồn tóc bạc phơ,
Ánh trăng lạnh cả câu thơ đêm trường.
Bồng sơn đến đó mấy đường,
Cậy chim xanh mách tỏ tường với ta.

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Dịch Phong kiều dạ bạc .

Bài thơ nổi tiếng này có quá nhiều cao nhân dịch rồi , TV xin liều dịch :
Dịch 1 :
Sương giăng trăng úa quạ kêu đêm
Cây động lửa chài sầu nối thêm .
Đêm bến Phong kiều mờ mịt ấy ,
Hàn san chùa gửi tiếng chuông thăm .
Dịch 2 :
Sương giăng trăng xuống quạ kêu ,
Lửa chài cây bến sầu khêu nối sầu .
Thành Cô tô bến Phong kiều ,
Chuông chùa Hàn ghé thăm vào nửa đêm .

Ảnh đại diện

Xương Môn tức sự (Trương Kế): Về bài thơ Xương môn tức sự .

Chữ thảo phiên âm nhầm thành tảo ,  chữ hạng 项 phiên thành khoảnh 頃 , chữ quách 郭   nhầm thành giao  , chữ ái nhầm thành trục  . Thi viện sửa giùm nhé !

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Trọng Vũ

Người xưa cưỡi hạc vàng bay,
Thừa ra lầu ấy trời này ủ ê.
Hạc vàng bay mãi không về,
Ngàn năm mây trắng chẳng hề thôi bay.
Hán dương sông tạnh phô cây,
Cỏ non Anh Vũ chân mây xanh rì.
Quê đâu dưới bóng chiều đi?
Trên sông khói sóng làm chi thêm sầu!

Ảnh đại diện

Dịch thuỷ tống biệt (Lạc Tân Vương): Bản dịch của trongvu

Đất này từ biệt Yên Đan,
Nỗi lòng tráng sĩ hận mang ngập đầu.
Chuyện xưa người mất đã lâu,
Mà sao sông Dịch lạnh đau đến giờ!

Trang trong tổng số 6 trang (53 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: