45.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: mùa xuân (297)

Đăng bởi Vanachi vào 18/12/2006 07:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/12/2006 07:11

惜春

花開又花落,
時節暗中遷。
無計延春日,
何能駐少年。
小藂初散蝶,
高柳即聞蟬。
繁豔歸何處,
滿山啼杜鵑。

 

Tích xuân

Hoa khai hựu hoa lạc
Thời tiết ám trung thiên
Vô kế diên xuân nhật
Hà năng trú thiếu niên
Tiểu tùng sơ tán điệp
Cao liễu tức văn thiền
Phồn diễm quy hà xứ ?
Mãn sơn đề đỗ quyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hoa nở rồi hoa sẽ tàn
Thời tiết âm thầm trôi mau
Cách gì giữ chân xuân lại ?
Tuổi xanh cũng không dừng lâu
Bướm biến bên cây tùng nhỏ
Ve kêu trên nhành liễu cao
Vẽ đẹp xuân không còn nữa
Đỗ quyên than khắp núi đồi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mito

Hoa nở rồi hoa tàn
Tiết trời lặng lẽ qua
Chẳng thể giữ xuân lại
Càng khó trụ tuổi xanh
Tùng non bướm đã vãn
Ngọn liễu ve ca đùa
Nơi nao, cảnh xuân tới ?
Khắp núi, đỗ quyên buồn.

Thu đi, Đông tới, lại Xuân qua
Ngàn sao đan áo đượm sắc hoa,
Dịu dàng ve hát, hè âu yếm
Ngơ ngác đưa tay với bóng xa.
Gió nam nũng nịu, nào quen biết
Cớ sao đòi kể chuyện tháng ba ?
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Hoa nở rồi hoa sẽ tàn
Tiết trời cứ âm thầm đổi
Không chi để giữ ngày xuân
Tuổi trẻ này không đợi mãi
Cây tùng nhỏ bướm bay mất
Nhành liễu cao ve vẳng kêu
Sắc xuân ấy còn đâu nữa
Khắp núi đỗ quyên kêu nhiều

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hoa nở rồi hoa lại tàn,
Quanh năm thời tiết âm thầm đổi luôn.
Có ai níu được ngày xuân?
Tuổi xanh có hạn, chẳng ngưng phai tàn.
Bên tùng lũ bướm ít sang,
Rặng liễu cao, ve ngừng than điệu sầu.
Cảnh xuân diễm tuyệt nay đâu?
Đỗ quyên khắc khoải làm rầu ngàn non.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Phong

Hoa nở rồi hoa rụng
Tiết trời lặng lẽ nhanh
Ngày xuân kìm chửa được
Tuổi trẻ giữ không thành
Bướm mới rời tùng nhỏ
Ve thời vẳng liễu xanh
Sắc xuân đâu hết tá?
Núi ngập đỗ quyên than.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trọng Vũ

Hoa nở rồi hoa lại tàn,
Trời âm thầm chuyển mùa sang.
Cách gì giữ xuân lại được,
Làm sao trẻ với thời gian?
Khóm tùng bướm vừa tan mất,
Rặng liễu ve sầu ran ran.
Vẻ xuân đi về xứ khác,
Khắp núi cuốc đàn kêu vang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Hoa tươi rồi sẽ rụng,
Mùa tiết thầm luân phiên.
Không kéo dài xuân được,
Chẳng dừng mãi thiếu niên.
Tùng vừa vắng lũ bướm,
Rặng liễu nghe ve rền!
Xuân đẹp về đâu nhỉ ?
Núi vang tiếng đỗ quyên!

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cự Minh Sơn

Hoa nở hoa rụng tự nhiên,
Tiết trời lặng lẽ lên miền đổi thay.
Có ai giữ được xuân này,
Có ai giữ được những ngày trẻ trung?
Bướm bay xa cách khóm tùng,
Liễu xanh ve đã vô cùng râm ran.
Vẻ xuân đi xứ không màng,
Cuốc kêu khắp núi bàng hoàng người nghe.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Hoa nở tới hoa rơi
Âm thầm đổi tiết trời
Không cách níu xuân lại
Tài nào giữ thiếu thời.
Liễu cao ve sầu trổi
Tùng nhỏ bướm di dời.
Xuân đẹp về đâu hởi?
Quyên vọng khắp núi đồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa nở rồi hoa tàn và rụng
Thời tiết âm thầm cũng đổi thay
Vô phương kéo được xuân dài
Tuổi xanh không thể trẻ hoài được đâu
Bụi cây rậm bướm rầu tản bớt
Trên liễu cao ca hát ve sầu
Bao nhiêu tươi đẹp về đâu?
Khắp non nghe tiếng cuốc kêu thảm buồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối