Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Em ra bãi cỏ từ sớm...” (Agnia Barto): Bản dịch của Quốc Huy

Em bước ra vườn cỏ, sớm tinh mơ
Cùng đùa giỡn quả bóng tròn nho nhỏ,
Chân vui đùa, miệng hát vu vơ
Một giai điệu, bài ca gì, không rõ...

Quả bóng tròn như mặt trời trên cao,
Đang soi sáng phía trên rực rỡ,
Lăn sang kia
Và quả bóng thay màu
Thành xanh lá
Như cỏ xuân vừa trổ.

Ảnh đại diện

Bài số 60 (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Quốc Huy

Ngọn lửa đen, ngọn lửa rỗng cháy đen
Và ánh đèn dần tắt hẳn
Hãy sẵn sàng, ba lô nặng cầm lên
Đi thôi, giã từ bè bạn.

Và đừng sợ, đừng bao giờ anh chàng
Cũng không nhìn qua nhìn lại
Những con đường anh sẽ bước lang thang
Chỉ một màn đêm tồn tại.

Ảnh đại diện

“Cây phong nhỏ trụi trơ trong băng giá...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Quốc Huy

Giá băng tràn bao phủ một cây phong
Đứng co ro dưới bão tuyết bịt bùng.

Và điều gì cây đã nghe, đã thấy,
Như đang dạo trên đường quê đâu đấy.

Như lính canh say sỉn bước ra,
Vội ngã nhào, tuyết phủ lấy anh ta.

Mà bây giờ, tôi cũng không thật ổn,
Trở về nhà sau cuộc vui hỗn độn.

Ở nơi đó có cay liễu, cành thông,
Hát tôi nghe vè mùa hạ say nồng.

Và rồi tôi, như cây phong nào đấy,
Lá còn xanh, cành xum xuê, hẳn vậy.

Hoá ngu ngơ, ta mất hết khiêm nhường,
Tưởng vợ hiền, ngồi ôm gốc bạch dương.

Ảnh đại diện

“Sa-ga-ne của anh, Sa-ga-ne...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Thái Bá Tân

Saganê, em yêu, Saganê,
Cũng có thể vì anh từ phương Bắc,
Anh sẽ kể về cánh đồng em nghe,
Về thảm lúa dưới ánh trăng vằng vặc,
Saganê, em yêu, Saganê.

Cũng có thể vì anh từ phương Bắc,
Nơi mặt trăng to sáng gấp trăm lần,
Nên Siraz đẹp thế kia, chưa chắc
Đã đẹp bằng những đồng cỏ Riazan.
Cũng có thể vì anh từ phương Bắc.

Anh sẽ kể về cánh đồng em nghe.
Mái tóc anh là những bông lúa mạch,
Em cứ việc quấn vào tay mân mê,
Anh hoàn toàn không thấy đau, không trách.
Anh sẽ kể về cánh đồng em nghe.

Về thảm lúa dưới ánh trăng vằng vặc,
Qua tóc anh, em hãy đoán một mình.
Em cứ việc đùa vui, cười thả sức,
Chỉ xin đừng làm nhớ lại trong anh
Về thảm lúa dưới ánh trăng vằng vặc.

Saganê, em yêu, Saganê,
Ở phương Bắc quê hương anh băng giá
Có cô gái rất giống em, giống ghê,
Rất có thể đang nhớ anh buồn bã,
Saganê, em yêu, Saganê...

Ảnh đại diện

“Ồ không, em có yêu anh đâu...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Quốc Huy

Ôi không! Không! Em chẳng yêu anh,
Nhưng tình em chưa thôi cháy bỏng,
Sức mạnh kia, cho em biết ngọn nghành,
Trong tên anh buồn đau, thất vọng.

Vào lúc này, anh quỳ gối bên em,
Như chờ đợi chiếc vòng lên tóc,
Cũng là lúc bóng tối và đêm đen,
Chạm nhẹ gương mặt anh trần tục.

Dẫu anh không vì chiến thắng, ra đi.
Cái chết, đợi chờ trong đêm tĩnh,
Thiên thần ơi, anh chẳng biết làm gì!
Chỉ em mang buồn đau, bất hạnh.

Nếu vầng dương soi sáng một thiên đường,
Soi sáng cả khu rừng sẫm tối,
Nếu chú chim dang đôi cánh thân thương,
Từ bụi gai bay vào nắng mới.

Em vẫn biết đó là anh, chính anh
Quay về, dẫu rời xa mãi mãi,
Và trên đồi ngọn cỏ chẳng nguyên lành,
Dòng sông máu tươi còn đọng lại.

Rồi em quên, những ngày tháng yêu anh,
Em quên tuổi xuân em sôi nổi,
Và tâm hồn, con đường hết long lanh.
Nhưng hình ảnh, chiến công anh đổi,
Em sẽ giữ đến hơi thở cuối.

Ảnh đại diện

“Kỷ niệm về mặt trời trong tim dần tắt...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Thái Bá Tân

Các kỷ niệm về mặt trời đang tắt,
Lá đã không còn xanh.
Gió thổi nhẹ, gió làm vương trên mặt
Những hạt tuyết vô tình.

Trong con mương, thôi không còn sủi sóng,
Nước đóng băng, thờ ơ.
Không, ở đây chưa có gì quan trọng
Từng xảy ra bao giờ.

Như cánh quạt đang xoè ra, cây liễu
Đứng trầm tư buông cành.
Rất có thể sẽ tốt hơn, rằng nếu
Em không là vợ anh.

Các kỷ niệm về mặt trời đang tắt,
Ồ, cái gì thế này?
Rất có thể rằng mùa đông gió rét
Sẽ kịp về đêm nay.

Ảnh đại diện

Tình yêu (Anna Akhmatova): Bản dịch của Quốc Huy

Tình yêu cuộn tròn như rắn,
Gợi lên từ chổ con tim,
Thì thào bên ô cửa trắng,
Bồ câu trìu mến ngày đêm.

Ánh lên những giọt sương rơi buổi sớm,
Và ngọt ngào như hoa nở ngủ quên...
Khẽ đưa ta vào tình yêu mới chớm
Từ niềm vui và cả sự bình yên.

Nhiều khi khóc, khóc thật lâu, thật dịu
Cùng tiếng đàn, lời cầu nguyện thật lòng,
Sẽ đáng sợ, nếu như ta đoán hiểu,
Trong nụ cười còn xa lạ, mông lung.

Ảnh đại diện

“Anh bây giờ thật buồn bã, nặng nề...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Quốc Huy

Em biết, bây giờ anh buồn bã,
Xa rồi danh vọng, ước mơ,
Nhưng tình cảm trong em nhiều quá,
Thương anh, đêm tối mịt mờ.

Đêm yên tĩnh, u buồn, anh uống,
Mơ màng, thực tại anh quên,
Nhưng đôi mắt màu xanh đau đớn,-
Rượu đầy sao kiếm bình yên.

Trái tim anh cầu mong cái chết,
Phận này sao quá thê lương,
Gió phía tây ngày càng thổi siết
Trách đời không rũ lòng thương.

Yêu anh, em sẽ quay trở lại?
Dưới bầu trời xanh đường làng
Em sẽ hát và em nhớ mãi
Nhưng tình anh đã phụ phàng.

Thời gian trôi, buồn đau chan chứa.
Chúc anh, em biết cầu ai?
Yêu anh, tình em như muôn thuở
Lớn nhanh, lớn mãi, không phai.

Ảnh đại diện

“Không! Em chẳng muốn nhìn thấy anh!...” (Silva Barunakova Kaputikian): Bản dịch của Quốc Huy

Không! Em không muốn nhìn anh lần nào nữa!
Nếu mắt em vẫn thấy dáng người anh,
Em sẽ nhắm đôi mắt hoài, không mở.

Dù tên anh đôi môi này vẫn gọi -
Không muốn đâu, em vẫn cắn chặt răng:
“Hãy im đi, tiếng thì thào anh nói”.

Nhưng làm sao, khi nghe tiếng con tim?
Vẫn đang gọi thầm tên anh, khe khẽ,
Biết làm sao cho tim vẫn nằm im,
Không mãi gọi thầm tên anh như thế?

Ảnh đại diện

Lá thư bị đốt cháy (Aleksandr Pushkin): Bổ sung

Mình xin bổ sung thêm một câu thơ trong bản dịch của [Xuân Diệu] là:
“Nhưng đã đủ. Hỡi tình thư, bốc cháy!
Tâm hôn ta không còn nghe, chẳng thấy!
...”

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: