Любовь

То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,

То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.

Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.


24-11-1911, Tsarskoye Selo

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Thư

Tình như con rắn cuộn tròn
Trong sâu thẳm con tim làm phép thuật
Tình là bồ câu suốt ngày đêm
Bên cửa sổ gật gù khoan nhặt.

Tình là lấp lánh trong sương
Thuỷ dương mai trong mơ màng linh cảm...
Nhưng tình rất chân thành và bí ẩn
Tình bắt nguồn từ tĩnh lặng, hân hoan.

Tình là biết ngọt ngào, nức nở
Trong lời cầu nguyện của cây đàn.
Và thật khủng khiếp nhận ra tình
Trong nụ cười hãy còn xa lạ.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Văn Kỳ

Giống như con rắn nhỏ
Cuộn tròn trong trái banh
Lôi cuốn con tim anh
Rồi một ngày nó hót
Như một con chim nhỏ
Bên khung cửa trắng vành

Như sương sáng long lanh
Như bông hoa mơ màng
Bí ẩn dẫn anh đi
Bỏ tất cả niềm vui
Bỏ những ngày yên tĩnh

Như tiếng khóc ngọt ngào
Trong tiếng đàn say đắm
Lời nguyện cầu âm ỉ
Nỗi sợ hãi tìm ra
Trong nụ cười xa lạ


Do thành viên kvh gửi lên Thi Viện
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

Love

Now, like a litle snake, it curls into a ball,
Bewitching your heart,
Then for days it will coo like a dove
On the litle white windowsill.

Or it will flash as bright frost,
Drowse like a gillyflower...
But surely and stealthily it will lead you away
From joy and from tranquillity.

It knows how to sob so sweetly
In the prayer of a yearning violin,
And how fearful to divine it
In a still unfamiliar smile.


Do thành viên kvh gửi lên Thi Viện
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bài thơ Tình yêu

Nét độc đáo của bài thơ này là với nhan đề "Tình yêu", nhưng cả bài trong nguyên tác không hề nhắc đến chữ "tình yêu", thậm chí chữ "tình" cũng không.

Hai câu sau đây dịch giả đã hiểu nhầm ý tác giả:

"Nhưng tình rất chân thành và bí ẩn
Tình bắt nguồn từ tĩnh lặng, hân hoan".

Theo nguyên tác, dịch nghĩa phải là: "Hiển nhiên và bí ẩn, nó dẫn ta xa khỏi sự yên tĩnh và niềm vui.

Bản dịch của Geo như sau:

TÌNH YÊU

Khi như rắn cuộn tròn
Trong tim làm phù phép,                
Lúc như bồ câu mải miết
Gù bên cửa sổ ngày đêm,

Khi rực rỡ ánh lên trong giọt sương,
Lúc huyền diệu - đóa hoa thiếp ngủ…
Nhưng hẳn lén dẫn ta muôn thuở
Khỏi niềm vui và sự bình yên.

Biết hoà cùng giọng ngọt ngào nức nở
Trong tiếng vĩ cầm cầu nguyện âu lo,
Và đáng sợ nếu như ta đoán được
Trong nụ cười còn xa lạ bâng quơ.      

11-1911

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quốc Huy

Tình yêu cuộn tròn như rắn,
Gợi lên từ chổ con tim,
Thì thào bên ô cửa trắng,
Bồ câu trìu mến ngày đêm.

Ánh lên những giọt sương rơi buổi sớm,
Và ngọt ngào như hoa nở ngủ quên...
Khẽ đưa ta vào tình yêu mới chớm
Từ niềm vui và cả sự bình yên.

Nhiều khi khóc, khóc thật lâu, thật dịu
Cùng tiếng đàn, lời cầu nguyện thật lòng,
Sẽ đáng sợ, nếu như ta đoán hiểu,
Trong nụ cười còn xa lạ, mông lung.

85.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời