Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Đỗ Thanh Dương

Sau thôn, trước xóm khói nồng,
Như không, như có chiều buông ánh mờ.
Trâu về, sáo mục ngân nga,
Từng đôi cò trắng là là đồng xanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tại ngục vịnh thiền (Lạc Tân Vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê (II)

Thu đến, ve vang tiếng,
Người tù ý thiết tha.
Cánh đen kham chẳng nổi,
Đầu bạc tới ngâm nga.
Sương nặng, bay xa khó;
Gió nhiều, tiếng thoảng qua.
Ai tin chuyện cao khiết,
Mà lòng tỏ hộ ta?

Ảnh đại diện

Thiên Trường phủ (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Đỗ Thanh Dương

Hồng thưa lục rậm vắng hiu,
Mây quang, mưa tạnh bóng rêu lờ mờ.
Giảng xong sư trở về chùa,
Quán sông, canh một, trăng nhô lên cầu.
Ba mươi cung tiên nhiệm màu,
Tám nghìn bóng tháp xuân triều nước lên.
Phổ Minh phong cảnh xưa in
Trong mơ còn thấy bóng hình Tiên Vương

Ảnh đại diện

Đề Phổ Minh tự thuỷ tạ (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Đỗ Thanh Dương

Nghìn hương thơm toả ngát nhà,
Dòng khơi chớm lạnh thoảng qua phía ngoài.
Bóng đa, chùa vắng, cửa cài.
Tiếng ve man mác ai hoài tứ thu.

Ảnh đại diện

Động Thiên hồ thượng (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Đỗ Thanh Dương

Hồ Động Thiên cảnh đẹp sao,
Mà nay hoa cỏ giảm màu xuân tươi.
Thương quạnh hiu chót vót trời,
Tầng xanh thi thoảng điểm vài tiếng chuông

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyễn Khuê (II)

Khó được gần nhau cũng khó xa;
Gió đông hiu hắt, xác xơ hoa.
Con tằm đến chết thôi tơ nhả;
Ngọn nến thành tro lệ mới nhoà.
Trăng sáng ngâm thơ hồn lạnh lẽo;
Tóc mây soi kính, sắc phôi pha.
Bồng Lai muốn đến không nhiều lối,
Dò hỏi chim xanh gắng giúp ta.

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Nguyễn Khuê (II)

Năm ngoái ngày này ở cửa trong,
Mặt ai ửng thắm với đào hồng
Mặt ai chẳng biết giờ đâu mất?
Như cũ, hoa đào với gió đông

Ảnh đại diện

Ẩm tửu khán mẫu đơn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Ngô Tất Tố

Ngày nay uống rượu trước hoa,
Có say mấy chén cũng là khó coi.
Chỉ e hoa biết mỉm cười:
“Nở ra đâu có vì người tuổi cao”.

Ảnh đại diện

Tức sự (II) (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Đỗ Thanh Dương

Cối Kê chuyện cũ nhớ chăng
Nơi Hoan Diễn chục vạn binh vẫn còn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: