Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nhân Tông
洞天湖上景,
花草減春容。
上帝憐岑寂,
太清時一鐘。
Động Thiên hồ thượng cảnh,
Hoa thảo giảm xuân dung.
Thượng đế liên sầm tịch,
Thái thanh thì nhất chung.
Quang cảnh hồ Động Thiên,
Hoa cỏ kém vẻ xuân tươi.
Thượng đế thương hiu quạnh,
Thỉnh thoảng điểm một tiếng chuông giữa tầng biếc.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/09/2008 08:59
Cảnh hồ Động thiên nọ,
Hoa cỏ giảm màu xuân.
Thượng đế thương hiu quạnh,
Tầng xanh chuông bỗng ngân.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tranquanghung ngày 23/06/2009 07:38
Hồ Động Thiên cảnh đẹp sao,
Mà nay hoa cỏ giảm màu xuân tươi.
Thương quạnh hiu chót vót trời,
Tầng xanh thi thoảng điểm vài tiếng chuông
Gửi bởi PH@ ngày 29/07/2014 22:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 12/10/2016 14:12
Cảnh Thiên Hồ trên động
Hoa cỏ kém vẻ xuân
Cao xanh thương cô quạnh
Thỉnh thoảng điểm chuông ngân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/04/2016 06:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 07:06
Cỏ hoa nơi hồ Động Thiên
Vẻ xuân xem cũng như chừng kém tươi
Trời cao thương cảnh quạnh hiu
Tầng xanh buông tiếng chuông kêu đỡ buồn
Hồ Động Thiên cảnh vật,
Hoa cỏ kém sắc tươi.
Thượng đế thương hiu quạnh,
Vang không chuông từng hồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/12/2018 11:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/01/2021 11:04
Cảnh quan hồ chốn Động Thiên,
Vẻ xuân hoa cỏ riêng phần kém tươi.
Thương hiu quạnh ấy lòng trời,
Tiếng chuông thỉnh thoảng từng hồi tầng xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/01/2021 11:16
Quang cảnh ao hồ chốn Động Thiên,
Kém tươi hoa cỏ vẻ xuân riêng.
Lòng trời thương cảnh quạnh hiu ấy,
Thỉnh thoảng từng hồi chuông vọng thanh.