Thơ » Việt Nam » Lý » Huệ Sinh thiền sư
Đăng bởi Vanachi vào 02/07/2008 12:06
寂寂棱伽月,
空空渡海舟。
知空空覺有,
三昧任通週。
Tịch tịch Lăng Già nguyệt,
Không không độ hải chu
Tri không, không giác hữu,
Tam muội nhậm thông chu.
Lặng lẽ như vầng trăng trên núi Lăng Già,
Hư không như con thuyền vượt biển.
Biết đúng cái không thì cái không hoá ra cái có,
Và sẽ mặc ý mà đi suốt và đi khắp tam muội.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Lặng như vầng nguyệt núi Lăng Già,
Hư tựa con thuyền vượt sóng ra.
Biết cả lẽ "không" và lẽ "có",
Lại dùng "tam muội" hiểu sâu xa.
Gửi bởi Nhak ngày 06/02/2009 02:29
Thân là trăng lặng trên cao,
Tâm là thuyền nhỏ ra vào hư không.
Biết “Không”, lẽ “Có” tất thông,
Ngao du chín cõi cũng lòng bàn tay.
Gửi bởi PH@ ngày 22/07/2014 22:31
Lặng lẽ như trăng núi Lăng Già
Hư không như thuyền vượt biển xa
Biết được lẽ không, không hoá có
Tam muội cõi thiền mặc sức qua
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 08/12/2015 07:59
Trăng Lăng Già lặng chiếu
Thuyền vượt biển trống không
Biết không không, giác có
Định tuệ mặc thong dong.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/06/2016 14:13
Lặng lẽ trăng Lăng Già
Hư không thuyền vượt biển
Thấu hiểu lẽ có không
Tam muội bừng hiển hiện
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2018 19:25
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2020 20:25
Như trăng lặng lẽ núi Lăng Già,
Thuyền vượt hư không khơi biển xa.
Biết đúng không thì không hoá có,
Mặc tình tam muội vượt xuyên qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2020 20:26
Như trăng lặng lẽ Lăng Già,
Hư không thuyền vượt nơi xa biển trời.
Biết không đúng hoá có thôi,
Mặc tình tam muội có thời xuyên qua.