Trang trong tổng số 6 trang (56 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thơ Hàn Quốc

Kwang-kyu Kim (1941, Seoul, Hàn Quốc)

http://s302.photobucket.com/albums/nn96/phamhongha/th_kkkyu.gif

Cho các con

Đừng bao giờ đặt chân vào những nơi nguy hiểm
Và tốt hơn đừng làm những gì liên luỵ đến mình
Đấy là những gì mà người ông đau ốm của các con thường nhắc
Nghe lời ông nội các con, cha ở trong nhà
Giống chú mèo nằm bên bậc cửa hiền lành sưởi nắng
Một thời cha luôn là cậu bé dễ thương

Có những người chỉ sống bình yên
Có những người chẳng làm gì…
Ảnh đại diện

Uông Quốc Chân - Trung Quốc

Uông Quốc Chân (Trung Quốc)

Sinh năm 1956 tại Bắc Kinh, 7 năm làm công nhân. Hiện là phó chủ nhiệm Ban  biên tập "Trung Quốc Văn nghệ Niên giám". Uông Quốc Chân chính thức làm thơ từ năm 1985. Năm 1990, thi tập của ông được xếp là cuốn sách văn nghệ duy nhất trong mười loại sách bán chạy nhất Trung Quốc.
Thơ Uông Quốc Chân được đánh giá như một "cơn sốt Uông Quốc Chân", "hiệu ứng Uông Quốc Chân" trên văn đàn Trung Quốc hiện đại và được  dư luận nhiều chiều phê bình, bàn luận sôi nổi...

Bông…
Ảnh đại diện

Thơ và vũ trụ của thơ (Lút-mi-la Zai-va, Nga)

Thơ và vũ trụ của thơ (Lút-mi-la Zai-va, Nga)

                                 Đỗ Thanh dịch từ nguyên bản


1) Không có nguyên tắc chung trong nghệ thuật. Nhiệm vụ quan trọng của nhà thơ là khám phá các bí mật của nghệ thuật. Các bí mật đó chẳng có quan hệ gì với việc tạm kiếm vần, nhịp. Vần và nhịp là những bí mật của xưởng đóng giày chứ không phải là của nghệ thuật.

2) Không thể học cách làm thơ nên không có các câu thơ đầu tiên. Làm thơ là vấn đề tài năng. Mendenstam từng…
Ảnh đại diện

Thơ của thiền sư Thập Đắc (đời Đường)

嗟见世间人
永劫在迷津
不省这个意
修行徒苦辛。

拾得

Phiên âm:

Ta kiến thế gian nhân
Vĩnh kiếp tại mê tân
Bất hung giá cá ý
Tu hành đồ khổ tân .

Thập Đắc

Tạm dịch:

Xót gặp người trần thế
Vĩnh kiếp ở bến mê
Chẳng lành nay riêng ý
Tu hành khổ nhọc không
Ảnh đại diện

Thơ tiếng Pháp

Solitude
                    
                      Edmon Jabès (1912)

Une parole sans musique
Une musique sans paroles
Une parole de silence
Un silence sans parole
Et puis
rien, vraiment
plus
rien.


Dịch nghiã:

Cô đơn

Một lời nói không âm nhạc
Một âm nhạc không lời
Một lời nói của sự lặng yên
Một sự lặng yên không lời nói
Và rồi
điều gì đến, thực có thêm
điều gì đến nữa chăng?

                        (Phạm Hồng Hà)  

Tiểu sử:

Edmon…
Ảnh đại diện

Tên các quốc gia và lãnh thổ trên thế giới

Chuyên mục này nhằm cung cấp sơ bộ lịch sử của các quốc gia có thơ đăng trên Thi Viện. Chúng ta không chỉ đọc thơ mà còn cần phải biết lịch sử của nước đó. Có vậy mới hiểu được tư tưởng của các nhà thơ được phản ánh trong các tác phẩm của họ. Có những nước tưởng như rất thân quen với mỗi người dân Việt Nam như Trung Quốc, Nga, Pháp nhưng số người hiểu được lịch sử và văn hoá một cách toàn diện và sâu sắc có lẽ không nhiều. Hiện nay Việt Nam đã đang ngày càng mở rộng quan hệ quốc tế với tất cả các…
Ảnh đại diện

Hai nguyên tố ( Zelda Schneersohn Mishkovsky)

Two elements*

                     Zelda Schneersohn Mishkovsky (Israel)


The flame says to the cypress:
“When I see how calm,
how full of pride you are,
something inside me goes wild –
How can one live this awesome life
without a touch of madness,
of spirit,
of imagination,
of freedom,
with only a grim, ancient pride?
If I could, I would burn down
the establishment
that we call the seasons,
along with your cursed dependence
on earth and air and sun,
on rain and dew.”

The…
Ảnh đại diện

Thơ dịch Hoàng Trung Thông

Mở chuyên mục Thơ dịch Hoàng Trung Thông, tôi muốn tổng kết và tập hợp lại toàn bộ tác phẩm thơ dịch của cố thi sĩ Hoàng Trung Thông. Mục đích là không bỏ sót một Hoàng Trung Thông - dịch giả. Trong cả sự nghiệp sáng tác văn chương, Hoàng Trung Thông đã có đóng góp không nhỏ trong việc giới thiệu thơ ca thế giới với độc giả nước nhà. Nhiều bản dịch của ông rất nhuần nhuyễn và hay. Đáng tiếc là trong những lần xuất bản tuyển tập thơ của ông, các NXB đã bỏ phần thơ dịch và không có lấy một bài nào…
Ảnh đại diện

Thơ Thái Lan

กรุงเทพ

              กวี เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์

เกลื่อนกลาดกระจัดกระจายกระจร
เมืองฟ้าอมรนครสวรรค์
พริบพริบไสวสว่างสุวรรณ
คลุ้มคลุ้มคละควันคละเคล้าคละคลา

  แสงแก้วก็แจ่มวะแวมฉวี
ฤากรองธุลีสลัว ณ หล้า
รำไพพะพรายพระเจ้าพระยา
ทอดลำชลาตะวันจะวาย
  
  เขียวเขียวคะครึ้มคะคลับคะคล้อย
แผ่นดินระร่อยละลายสลาย
ตึกลิ่วละโลดและโบสถ์ระบาย
รถจุกกระจายกระจอกกระแจ
  
 กรุงเทพทวาราวดี
สิ่งสรรพศรีระส่ำกระแส
ทั้งคืนและัวันมิผันมิแปร
เมืองมิ่งพระแม่พระธรณี
   
Bản tiếng…
Ảnh đại diện

Sau trận đại hồng thuỷ này (Ingeborg Bachmann - Áo)

Nguyên bản:

Nach dieser Sintflut

Ingeborg Bachmann (1926 - 1973, Áo)


Nach dieser Sintflut
möchte ich die Taube,
und nichts als die Taube,
noch einmal gerettet sehn.

Ich ginge ja unter in diesem Meer!
flög‘ sie nicht aus,
brächte sie nicht
in letzter Stunde das Blatt.



Dịch nghĩa:

Sau trận đại hồng thuỷ này

Sau trận đại hồng thuỷ này
Tôi mong chú bồ câu
Không cái gì ngoài chú bồ câu
Được cứu một lần nữa

Tôi muốn đầm mình…

Trang trong tổng số 6 trang (56 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):