Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

hongha83

Kwang-kyu Kim (1941, Seoul, Hàn Quốc)

http://s302.photobucket.com/albums/nn96/phamhongha/th_kkkyu.gif

Cho các con

Đừng bao giờ đặt chân vào những nơi nguy hiểm
Và tốt hơn đừng làm những gì liên luỵ đến mình
Đấy là những gì mà người ông đau ốm của các con thường nhắc
Nghe lời ông nội các con, cha ở trong nhà
Giống chú mèo nằm bên bậc cửa hiền lành sưởi nắng
Một thời cha luôn là cậu bé dễ thương

Có những người chỉ sống bình yên
Có những người chẳng làm gì phiền lụy
Có những người sống cả đời không hề dấu tích
Nếu các con sống theo lời ông mình
Thì trong cuộc đời những gì có được?
Cha đã gắng sống như vậy nhưng vô cùng khó sống
Phải chăng cha là người thiếu nghị lực, kiên trì?

Có những ngày gió bão triền miên
Cha đóng cửa ngồi nhà xếp lại từng giá sách
Và đốt hết những trang nhật ký cũ
Thậm chí đến một ngày cha trở thành vô nghĩa
Chẳng làm ai nhớ đến tên cha
Khi động đất xảy ra, các con hãy nhớ
Nguy hiểm sẽ đến với cả những ai đang ở trong nhà

Dẫu không làm điều gì liên lụy
Cũng nên tránh xa tội lỗi của cuộc sống tẻ buồn
Đây là điều cha nói với các con
Rằng đừng sống trong an nhàn vô nghĩa
Dù thế nào cũng phải làm gì đó
Và để lại dẫu một chút gì trong cuộc sống chúng ta.

Nguyễn Quang Thiều dịch

Đứa con hiếu thảo

Anh bạn cũ của tôi
Sông cùng người mẹ góa
Giờ anh đã ngoại ngũ tuần
Và tóc trên đầu điểm bạc

Hôm nay anh đi siêu thị
Ve áo cài chiếc băng tang
Cùng với người vợ của mình
Ho chọn mua cravat

Từ ngày hai người lấy nhau
Tôi chưa bao giờ nhìn thấy
Niềm vui và lòng thanh thản
Trên gương mặt họ hôm nay.

Nguyễn Quang Thiều dịch

Một bóng ma

Hãy im lặng, lắng nghe

Hãy nhìn chiếc xe màu đen
Đang lao trong bóng tối
Hãy nhìn những người đàn ông
Hút thuốc lang thang trên phố
Hãy nhìn những vết dầu
Loang trên mặt đất
Và hãy nhìn những mẩu sắt vụn
Phản chiếu lấp lánh bên đường

Nếu ngươi không nhìn thấy một bóng ma
Thì đích thực ngươi là kẻ mù lòa
Trong bụi bay vào phổi chúng ta
Mỗi khi chúng ta hít thở
Cho đến khi chúng ta chết ngạt

Và nếu ngươi không nghe được giọng nói của ma
Thì đích thực ngươi là kẻ điếc
Hãy lắng nghe giọng nói những xác chết
Đang rữa nát trong đất sâu
Hãy lắng nghe giọng nói những thân thể đang nứt vỡ
Tan thành khói bay ngập trời
Hãy lắng nghe tiếng rên rỉ trong cơn hấp hối
Không phải từ những cái miệng mím chặt
Hãy lắng nghe những kêu khóc
Nổi lên từ cánh đồng cát trắng không cây

Hãy im lặng, lắng nghe

Nguyễn Quang Thiều dịch


Luyện nói

(Trên xứ sở của sương mù, tôi muốn làm bạn với tất cả mọi người. Tôi cũng muốn mặc cả khi mua hàng. Nhưng từ ngữ của tôi đã hoàn toàn thất bại. Lý do là vì tôi quá ngốc nghếch không hiểu được cách nói chuyện cơ bản dưới đây)

Không
Thế là sai
Tôi không đồng ý

Vâng thưa ngài
Như vậy là đúng
Tôi đồng ý với ngài

Tất nhiên
Các ngươi phải luôn đồng ý
Nhưng cũng khó vô cùng để không đồng ý với tôi
Trong từ điển của Ngươi
Những từ không đồng ý không tồn tại
Và trong từ điển của tôi
Những từ đồng ý không tồn tại

Và như vậy chúng ta
Dùng những ngôn từ giống nhau
Nhưng những cuốn từ điển của chúng ta
Lại khác nhau
Tôi sẽ cẩn thận hơn thưa ngài
Trước khi các ngài không đồng ý
Tôi sẽ đồng ý

Nguyễn Quang Thiều dịch
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

coboca

@Hongha83, bạn nghĩ gì về bài thơ này, cảm nhận ấy, chắc bạn thích nó chứ, phải ko? "để lại một chút gì trong cuộc sống chúng ta", ờ, đôi khi cũng tự hỏi mình sống vì điều gì, dù gì thì mình ko chỉ sống vì chính mình mà còn sống vì người khác nữa. "nhưng vô cùng khó sống"
làlála
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Ko Un (1933, Hàn Quốc)
http://s302.photobucket.com/albums/nn96/phamhongha/th_images-3.jpg

Có lẽ dòng sông đang chảy

Tôi có thể ru em bé vào giấc ngủ
Trong vòng tay lạnh giá tràn ánh sáng mùa thu?

Giờ tôi đang ru em
À ơi, à ơi...lời ru sao quyến rũ
Tôi sẽ ru chính tôi vào giấc ngủ cùng em

Tôi giống như một tên trộm ngày
Làm ra vẻ với mọi người em là con gái tôi
Tôi muốn mang em lên thuyền và ra đi

Có lẽ dòng sông đang chảy
Sông lúc nào cũng là một người lạ với tôi

Bên bờ sông
Một đứa bé ngây thơ như đứa bé

Nguyễn Quang Thiều dịch
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]