Trang trong tổng số 53 trang (527 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

vịt anh đã viết:
Ánh thanh xuân mà ghép với trập trùng thì đúng là bó tay ông địa.Cô BV viết,Vịt đặt vào tứ thơ và hiểu là được rồi,đồng ý hay không kệ anh Tuấn với bạn Hà Anh ngồi vỗ tay với nhau .Thôi,Vịt out ,dạo này soi ác ,chị NT lại mắng :(
Nếu không thể ghép được với trập trùng thì càng không thể ghép được với chập chùng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

van2011

vịt anh đã viết:
Ánh thanh xuân mà ghép với trập trùng thì đúng là bó tay ông địa.Cô BV viết,Vịt đặt vào tứ thơ và hiểu là được rồi,đồng ý hay không kệ anh Tuấn với bạn Hà Anh ngồi vỗ tay với nhau .Thôi,Vịt out ,dạo này soi ác ,chị NT lại mắng :(
Dòng yêu “chếch choáng” phút tương phùng
“Dấu ái” nghênh ngang  rót “chập chùng"


(ánh thanh xuân mà ghép với chập chùng chẳng khác nào đánh tiết canh vịt
cho thêm nước mẻ nghệ và cắt mấy lát dồi chó mỏng phủ lên! )
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachvan_vietnam

bv xin chân thành cám ơn sự góp ý của tất cả các bạn van2011,Tuấn Khỉ và vịt anh... Xin được tạ lỗi với Tuấn Khỉ đã gởi bài thơ "Cám ơn đời ta thấy một dòng yêu" vào ngôi nhà mới của bạn ...  

Nhưng có chắc chắn là trong Từ Điển Tiếng Việt: không có hai từ "chếch choáng" và "chập chùng " ?
...xưa ai đội đá vá trời
nay ai nhặt đá giữa đời làm thơ ...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

letam

vịt anh đã viết:
Ơ kìa,Trương Nam Hương viết sai chính tả,ngóng chứ có phải nhóng đâu.chẹp,cái hay của câu là ở từ nhóng đó đấy
Nhóng không sai chính tả đâu. Có từ láy là Nhong nhóng. Cũng có nghĩa là đợi chờ, trông ngóng (về một phía nào đó)
 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

bachvan_vietnam đã viết:
bv xin chân thành cám ơn sự góp ý của tất cả các bạn van2011,Tuấn Khỉ và vịt anh... Xin được tạ lỗi với Tuấn Khỉ đã gởi bài thơ "Cám ơn đời ta thấy một dòng yêu" vào ngôi nhà mới của bạn ...  
Tôi không hề coi việc đăng thơ trong chủ đề của tôi là có lỗi.

Lỗi là do mấy người bày đặt tranh luận về chính tả bằng văn xuôi trong chủ đề của tôi, ngay cả sau khi tôi đã nhắc nhở.

Tôi nhắc lại, nếu là thơ, có thể viết bất kỳ gì vào các chủ đề của tôi trừ những thứ vi phạm đạo đức, pháp luật hay/và quy định của Thi Viện.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

letam

He he...mõ góp ý về chính tả bằng văn vần  nên không vi phạm tục lệ của gia chủ nhiể?     :D   
 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

van2011

bachvan_vietnam đã viết:
bv xin chân thành cám ơn sự góp ý của tất cả các bạn van2011,Tuấn Khỉ và vịt anh... Xin được tạ lỗi với Tuấn Khỉ đã gởi bài thơ "Cám ơn đời ta thấy một dòng yêu" vào ngôi nhà mới của bạn ...  

Nhưng có chắc chắn là trong Từ Điển Tiếng Việt: không có hai từ "chếch choáng" và "chập chùng " ?
1-Từ điển tiếng Việt do Văn Tâm và Nguyễn Văn Đạm chủ biên- NHÀ XUẤT BẢN KHOA HỌC XÃ HỘI HÀ NỘI -1977
2- Từ điển tiếng Việt do nhóm biên soạn Quang Hùng và Minh Nguyệt ( Khoa học - Xã hội – Nhân văn – Viện Ngôn ngữ)- Nhà xuất bản từ điển bách khoa Hà nội -2007

Hai cuốn từ điển trên không có từ chếch choáng và chập chùng

Ít nhất là 2 từ điển trực tuyến trên mạng cũng không có hai từ trên, đây là một ví dụ.

Tra từ điển theo link sau:
http://tratu.soha.vn/index.php?search=ch%E1%BA%ADp+ch%C3%B9ng&dict=vn_vn&btnSearch=&chuyennganh=&tenchuyennganh=
Không có từ chếch choáng .
Từ gợi ý khác: Chếnh choáng Chuếnh choáng Chệnh choạng….
Không có từ chập chùng
Từ gợi ý khác: Chập cheng Chập chững Chập chồng Chập choạng

@ bác Letam: Em cũng không dám góp ý về chính tả, em sợ góp ý từ lâu lắm rồi!
Em chỉ họa lại bài thơ của bachvan_vietnam bằng vẻn vẹn hai câu tóm tắt gồm những từ ngữ nhặt nhạnh trong bài thơ của bachvan_vietnam:
Dòng yêu “chếch choáng” phút tương phùng
“Dấu ái” nghênh ngang  rót “chập chùng"


Người đầu têu ở đây là vịt anh, bác ạ!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vịt anh

Em lạy các bác,các bác xuất khẩu thành thơ,em thơ ra thơ,bàn ra bàn,không biết chat bằng thơ là rì .Đã biết vậy ,từ giờ em tự kỉ ở thèm yêu một mình,không giao lưu với ai nữa :))
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

vịt anh đã viết:
Em lạy các bác,các bác xuất khẩu thành thơ,em thơ ra thơ,bàn ra bàn,không biết chat bằng thơ là rì .Đã biết vậy ,từ giờ em tự kỉ ở thèm yêu một mình,không giao lưu với ai nữa :))
Đương nhiên, thơ ra thơ, bàn ra bàn, tôi cũng vậy. Tuy nhiên, thứ nhất, Thi Viện có quy định không "nói nhiều" trong diễn đàn thơ. Thứ hai, cãi cọ tùm lum trong chủ đề thơ của người khác là bất lịch sự. Thứ ba, đã có hàng loạt nơi để tranh luận riêng về chính tả.

Những điều đó thì ai cũng nên tôn trọng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

van2011

Tuấn Khỉ đã viết:
vịt anh đã viết:

Chếch choáng ở đây nó gần nghĩa với chập choạng á,chứ không phải chỉ là say đâu.Đọc lên nó đa nghĩa hơn nhiều

Còn tại sao viết chập chùng,vì từ này mềm hơn,như dải lụa á,chứ hông cứng như từ trập trùng để tả đồi núi đâu.

Nhớ câu thơ của Trương Nam Hương : Anh tìm em mắt cứ nhóng lên trời
Ơ kìa,Trương Nam Hương viết sai chính tả,ngóng chứ có phải nhóng đâu.chẹp,cái hay của câu là ở từ nhóng đó đấy
Tôi hoàn toàn không đồng tình với việc sáng tạo chính tả một cách bừa bãi như vậy được. Chính việc sáng tạo bừa bãi đó đã gây nên cuộc khủng hoảng chính tả bây giờ.

Đúng sai thì phải rõ ràng, còn sáng tạo thì cần phải xem xét đã. Nước ta chưa có quá nhiều thiên tài.

Tiện thể, riêng về từ "nhóng" tôi không cho là sáng tạo. Tôi nghe và dùng từ này từ bé.
Nhóng- đt: Đưa lên cao.Tác giả đã viết đúng văn phạm không có gì phải bàn cãi!

@ bác Tuấn: Thú thực là em rất áy náy về sự việc vừa qua, sự việc đã xảy ra ngoài ý muốn của em, em xin lỗi bác nhiều vì em không đọc được bài bác đã viết.
Khi em reply bài viết, định viết vài dòng gửi cho vịt anh, song nghĩ thế nào em lại bỏ máy (không tắt)  rồi xé vội hai tờ từ điển tiếng Việt chạy ra quán để scan 2 tờ trập trùng và chếnh choáng thành file ảnh. Tất tưởi đi giữa trưa nắng, rồi lại tất tưởi về gửi liền hai bài một lúc...

Không phải là em khoe chữ khoe sự hiểu biết đâu. Em vào Thivien để học tập là chính và cũng muốn trao đổi với mọi người về cách dùng từ. Vì chữ nghĩa nó không ngừng phát triển, nhiều từ cũ ít dùng mất đi thay bằng từ mới là chuyện thường.

Về thơ của đáng tội em có biết làm đâu. Bác có thấy khổ thân cho em không khi em chỉ viết được mấy câu ba lăng nhăng mà không biết đặt tên nó là gì? Chỉ có một bài duy nhất trong topic của nhà thơ lưu văn mạnh ,nhân tiện có bác Phượng Hoàng Lửa nói về chữ cua em mới dám đặt một cái tên đầu tiên là  THƠ CON CUA...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 53 trang (527 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] ... ›Trang sau »Trang cuối