Trang trong tổng số 13 trang (125 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

huongnhu

http://i492.photobucket.com/albums/rr290/dinhminhhung/meo-ngu-1.jpg

Còn đây:
Đầu lòng hai ả tố nga
Dzàng nhiều là chị, nhạt nhiều là em.
Mời bác cả thỏ dzô xem
( hnhu - :D )
Thế nhân một đoá Vô thường, hiếm hoi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

huongnhu

Quản gia đã viết:
Cái này lấy trong truyện của Thanh Tâm tài nhân, đang vội nên chưa kịp phiên âm ra. Trước nay vẫn muốn post lên TV nhưng chưa có bản dịch nên vẫn để đó. Không biết các bản dịch của huongnhu gửi lên là của ai vậy? Trong truyện của TTTN cũng còn rất nhiều bài thơ khác, không biết bạn huongnhu có bản dịch không vậy?

  
Hnhu hông có bản chữ Hán của TTTN.
Mười bài thơ trên Hnhu hông nhớ ai dịch nữa bạn à.
Mà, viết bản chữ Hán lên, ngại chít! Khó và tốn công. Hnhu cũng bận mí lại cũng lười.
@ Em Diệp: Nếu chỉ cần kiến thức để đi thi. Diệp cần học cho tốt nội dung của SGK. Tham khảo thêm, phải cần nhiều thời gian hơn.
Em có gì cần trao đổi về truyện Kiều, thì, cứ viết lên đây. Mọi người cùng nhau thảo luận em ha.
Nói thế thôi, thà để mấy anh chai hun. Chứ, để em hun, chị cũng nhột chít. Hì. :D
Thế nhân một đoá Vô thường, hiếm hoi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

NanLan

nguyentuong đã viết:
Namlan và Hương Nhu nói đúng đấy, Truyện Kiều khó hiểu nám, phải phân tích kỹ và có phương pháp nghiên cứu thì mới ra được. Ví dụ cái câu “Đầu lòng hai ả tố nga”, ta phải hiểu Thúy Kiều và Thúy Vân là hai chị em sinh đôi. Câu “Một tay xây dựng cơ đồ” đích thị là Từ Hải bị cụt một tay. Hay câu “Nhà băng đưa mối rước vào lầu trang” có nghĩa là năm Gia Tĩnh triều Minh bên Trung Quốc đã có ngân hàng.
Còn câu “Sè sè nấm đất bên đường, dàu dàu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh”, không phải là nói cái mả Đạm Tiên như thầy giáo giảng đâu mà đây là đoạn tả Thúy Kiều … tè. Vì Kiều là phụ nữ nên nó mới phát ra tiếng kêu “sè sè”, nếu là đàn ông thì phải kêu “tồ tồ” cơ. Khi người ta có nhu cầu giải quyết nỗi buồn thì phải tìm đến chỗ khuất như gốc cây, bụi chuối, nhưng chắc lúc ấy không có nên Kiều mới phải tìm đến nấm đất. Mặt khác, cái thứ nước ấy của Kiều rất độc, nó lan ra đến đâu thì “cỏ non xanh rợn chân trời” cháy vàng đến đó nên mới thành “nửa vàng nửa xanh”. Nửa xanh là nơi cỏ chưa bị nước ấy lan đến.
Góp với hai bạn một chút công trình nghiên cứu để biết thỏ lão đây phân tích Truyện Kiều cũng siêu lắm. Lần sau phân tích tiếp nha
:))
@Bác Nguyentuong ơi,

Em thì không hiểu Kiều đang muốn hiểu mà bác phân tích kiểu này em mà hiểu sai đi là bác có lỗi với Nguyễn Du đó. Cái đoạn Thuý Kiều và Thuý Vân đi chơi mả Đạm Tiên đã có lúc em hiểu thế thật đó bác ạ.
"Sè sè nấm đất bên đường, dàu dàu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh" thực sự là gì nhỉ bác? bác giải thích đi. Nghiêm túc đó nha.
Có ai quay lại mùa Thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

huongnhu

Theo Hnhu hiểu thì thế này ạ:
Ngôi mộ được chăm sóc thường xuyên, thường, được người thân vun đắp. Nên, mộ cao.
Mộ cô Đạm Tiên, " sè sè ", cho người đọc cảm giác, ngôi mộ thấp, lâu ngày không được sửa sang thăm viếng.
Hnhu đã tra từ điển Tiếng Việt, không thấy có từ " sè sè ", dùng để diễn tả về mức độ cao thấp. Có lẽ đây là một sáng tạo của Cụ Nguyễn chăng!
Câu sau: dàu dàu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh, góp thêm vào ý nghĩa Hnhu vừa nói.
Tóm lại, Hnhu hiểu hai câu này như sau: Thúy Kiều trong buổi cùng gia đình đi tảo mộ, gặp phải ngôi mộ hoang, lạnh, nên động lòng thương cảm.
Để, từ đó, một trang đoạn trường, như định mệnh, đã được báo trước, sẽ đến với cô.
Thế nhân một đoá Vô thường, hiếm hoi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

NanLan

@Hnhu,
Em giải thích nghe được đó, chị cứ phân vân mãi câu này. Bây giờ chị phải làm tối nay chị sẽ post đoạn nào không hiểu em giải thích nhé.
Ngày xưa vừa học xong lớp 12 là chị đi mang theo bao nhiêu nỗi thắc mắc về Truyện Kiều, mà có hỏi ai được đâu. Đây là cơ hội để chị hiểu hơn đó em. Chị vui lắm em à.
Bye em nhé.
Có ai quay lại mùa Thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Chị Hương Nhu lừa em thơm chị chứ gì. Em sẽ kích nổ hết bom trong kho của chị, cho chị thất nghiệp luôn, hết đường buôn bán luôn. BÙM...
Xong rồi đấy :D

Em cũng có mấy lời bổ sung chị Hương Nhu:
- Mộ Đạm Tiên "sè sè" ở ngay "bên đàng", ai đi qua cũng thấy, thế nhưng cô đơn lạnh lẽo không người chăm sóc, tình cảnh tội nghiệp đau xót.
- Ngọn cỏ trên mộ Đạm Tiên "nửa vàng nửa xanh", cỏ lâu ngày đã khô héo giữa khung cảnh mùa xuân "cỏ non xanh tận chân trời" mới thấy sự thê lương lạc loài của nàng, ngay cả khi trời đất tràn đấy sự sống thì chết chóc vẫn bám lấy nàng. Cái "nửa vàng nửa xanh" ấy phải chăng là duyên số lỡ làng của kiếp nhân gian đã bám theo nàng ngay cả khi nàng đã xuống lòng đất, khiến cho nấm mộ nàng đượm một vẻ ma quái kì lạ. Phải chăng đó là lời ám chỉ cái thân phận đoạn trường không chết đi theo thân xác nàng mà ám ảnh cả những người con gái khác, như Thuý Kiều?
Đại loại là như thế.

Em vừa phiên âm 10 khúc ngâm, không biết anh Quản gia đã làm chưa, nhưng cứ post lên cho mọi người tham khảo. Có mấy chữ trong ngoặc đơn em không tra được:

Tích đa tài
Uyên tiên bất nhẫn tài
Hợp hoan niên niên vị nhân phổ
Tự thân chỉ bả tương tư nhai
Tương tư nhai
Tích đa tài

Liên bạc mệnh
Dạ dạ thành cô lánh
Kim ốc thường văn A Kiều
Thiên cha nhất diện nan kiểu ngộ
Nan kiểu ngộ
Liên bạc mệnh

Thương kỳ lộ
Dương trường khổ nan độ
Lộ gian vị nhược nô tâm gian
Nhất chiết soa thời thiên chiết ngộ
Thiên chiết ngộ
Thương kỳ lộ

Ức cố nhân
Nhãn kiến bạch đầu tân
Hà tằng tích túc vân tiêu thướng
Nhận đắc bình sinh xa lạp chân
Xa lạp chân
Ức cố nhân

Niệm nô kiều
Đối kính đốn hồn tiêu
Ngã kiến do nhiên tần thán tức
Chẩm giáo hồng phấn bất tương trào
Bất tương trào
Niệm nô kiều

Ai thanh xuân
Kiều hoa tự mỹ nhân
Chính thị thướng lâm xuân sắc hảo
Nguyện kỳ phong vũ nhuận hoa thần
Nhuận hoa thần
Ai thanh xuân

Ta cảnh ngộ
Hảo mộng đô tỉnh khứ
Phi thị phùng nhân tiện khất liên
Chỉ nhân bất thức châu môn lộ
Châu môn lộ
Ta cảnh ngộ

Khổ linh lạc
Nhất thân vô xứ trước
Lạc hoa từ thụ tự đông tây
Cô yến thất sào nhiễu liêm mạc
Nhiễu liêm mạc
Khổ linh lạc

Mộng cố viên
Quy hồn thùy khẳng viện
Tùng cúc cựu lư đô bất thức
Bạch vân phương thảo mặc vô ngôn
Mặc vô ngôn
Mộng cố viên

Khốc tương tư
Ngạnh ngạnh dĩ đa thời
Tâm thống hữu thanh thôn bất trụ
Tình thâm ban thổ hốt thương  bi
Hốt thương bi
Khốc tương tư
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tường Thụy

Diệp Y Như đã viết:
@Bác nguyentuong: Cháu sắp thi chuyển cấp văn rồi ạ, khả năng ra Truyện Kiều là 50%. Với sự chỉ đạo sáng suốt có được từ chục năm nghiên cứu Truyện Kiều của bác nguyên soái, thế nào cháu cũng thủ khoa, lúc ấy cháu sẽ khao bác mí cả chị Hương Nhu kem Tràng Tiền thoả thích (bi giờ kem Tràng Tiền cũng có trong Nam rồi bác ạ =P~)
Nếu đề ra Truyện Kiều, cháu cứ bê nguyên cái công trình nghiên kíu của bác vào là chắc chắn đỗ thủ khoa, nhưng đừng trách bác "xui trẻ ăn cứt gà" nha.
Chúc cháu đạt được nguyện vọng một cách toàn bích. Nhớ thông báo kết quả cho mọi người ở thi viện cùng vui. Có kết quả chính thức rồi, bác sẽ vào Sài Gòn thăm cháu và chị Hương Nhu đấy.
Giá mà đừng lạc lá thư
Tôi đừng vụng dại, vần thơ đừng buồn


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tường Thụy

huongnhu đã viết:
nguyentuong đã viết:
Namlan và Hương Nhu nói đúng đấy, Truyện Kiều khó hiểu nắm, phải phân tích kỹ và có phương pháp nghiên cứu thì mới ra được...[/quote]

[color-purple] Hhahahaahaha, công trình nghiên kíu của Bác, gất xứng đáng để Hnhu tặng cho một chái bom. Nổ liền, chứ hông có nổ chậm đâu ha.
Hhahahaaha, bác là càng lúc càng hư!
:D
Bà chằn thích nổ bòm thì mang bom vào đây mà nổ, vào đây nữa. Các công trình nghiên kíu của lão về văn sử toàn là hàng độc cả đó.
Giá mà đừng lạc lá thư
Tôi đừng vụng dại, vần thơ đừng buồn


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

heo may

Chị gợi ý cho Diệp Y Như mấy lời nè (hì! Dù sao cũng có kinh nghiệm đi thi), em cần học tất cả những bài có trong sách giáo khoa trước (cẩn thận với những bài được coi là không quan trọng lắm, như "Khúc hát ru những em bé lớn trên lưng mẹ", năm chị đi thi tuyển 10 cho đúng phần đó luôn, mà thầy cô thì chỉ giảng sơ phần đó hà), mà hình như không học thì dễ đậu hơn đó em à! Nhỏ em của chị giờ cũng đang chuẩn bị thi chuyển cấp rồi, mà em thi môn nào vậy, không biết có giống nó không? Chúc em thi tốt nha! (và cả em của chị nữa, hì hì!!)
Về truyện Kiều, mình thấy nó hay lắm, nhưng đọc nhiều đoạn không hiểu. Như cái tên "Mã Giám Sinh", mình chẳng hiểu "Giám Sinh" là từ dùng để chỉ tên hay là học sinh nữa, còn đoạn Kim Trọng và Kiều gặp nhau, có mấy chỗ không hiểu lắm. Các cô chú anh chị thử đọc cuốn "Truyện Kiều" do Tản Đà chú thích thử xem, dễ hiểu nhưng vẫn có đoạn không hiểu gì hết, có ai biết được gì thì post lên đây cho mọi người đọc với nha!
Trong thất vọng sẽ nảy mầm hi vọng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

@Bác nguyentuong: Cháu sẽ cố gắng hết sức ạ, bác vào Sài Gòn không được đi tay không đâu nhé bác, phải có quà cho cháu đấy. Quê cháu nội + quê ngoại cháu đều ở Nam Định, mùa này ở Bắc là được ăn vải rồi bác nhỉ <~~ cháu gợi ý thế :D
@Chị heo may: Em cũng cảm ơn chị đã động viên, tư vấn, thơm chị cái nè :-* À, sách giáo khoa của em bảo thế này chị ạ:
Mã Giám Sinh: giám sinh họ Mã. Giám sinh là tên gọi học trò ở Quốc tử giám, trường lớn ở kinh đô thời xưa. Giám sinh cũng chỉ chức giám sinh người ta mua của triều đình.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 13 trang (125 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối