Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hướng Vấn Thiên

quynhmn đã viết:
Q có lão bạn thân người Hà Nội, mỗi khi Q chọc ghẹo lão hoặc những lúc lão bị Q "lừa" dĩ nhiên chữ "lừa" ở đây chỉ mang nghĩa "hiền lành" hiiii...lão hay mắng "iu" Q thế này "Xỏ lá ba que" Q gạn hỏi mãi và được lão giải thích thành ngữ "Xỏ lá ba que" thế này:

"Trong thời Pháp thuộc, có một nhóm người chuyên tổ chức những "trò chơi có thưởng". Trò chơi của họ gồm một cái que và ba chiếc lá. Mỗi lá có đính một chiếc vòng nhỏ ở cuống. Người chơi cầm cái que nhỏ xỏ vào ba vòng này. Mỗi người chỉ được xỏ một lần. Người nào xỏ vào được một lúc cả ba lá và nhấc được chúng lên thì được lĩnh thưởng. Ai xỏ trật, tức xỏ không vào lá nào hoặc chỉ vào một trong ba lá, sẽ mất toi số tiền đặt cược.
Bạn Quỳnh có nhầm không? Thế này thì phải gọi là "Ba lá xỏ que" chứ nhỉ?
銅 化 金
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hướng Vấn Thiên

Hoa Phong Lan đã viết:
Thuỷ Triều Đỏ đã viết:
Tôi muốn đề cập chủ yếu đến một số từ nhạy cảm mà đôi khi một số ít người(như tôi chẳng hạn) không nhận ra được cách viết chính xác (chia sẻ-chia xẻ, bổ sung-bổ xung...)thậm chí Kách mệnh-cách mạng... (thiết nghĩ Bác Hồ viết văn nếu không ký tên cũng bị các GV phê bình là viết sai chính tả mất thôi)

Về việc không nhận ra được cách viết chính xác, tôi nghĩ không có cách gì khác là phải luyện cho quen thôi bạn ạ. Trong trường hợp của tôi, khi tôi viết một từ nào đó dễ nhầm lẫn, tôi bắt buộc phải tra lại bằng từ điển. Đặc biệt là mấy cái "R" "D" và GI".
--------------
Hay quá, đúng vấn đề tôi định mang ra để hỏi các bạn. Chữ "K" hay được dùng trong "Kách mệnh", "Hồng Kông", "Bắc Kạn"... là như thế nào nhỉ? Thời bọn tôi đều được viết bằng "C" hết, nay lại toàn thấy "K" mà chẳng biết hỏi ai cho ra.

P.S.: tôi tìm nguyên văn bài viết của bạn Thuỷ triều đỏ trong này thì không thấy? Tôi tìm không đúng cách hay là bài trên đã bị xoá đi rồi?
銅 化 金
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hướng Vấn Thiên đã viết:
"Vãng" với "vãn" nghĩa như thế nào, xin nhờ bạn Điệp luyến hoa giải thích hộ. Thế còn chữ "vãng" trong cụm "khách vãng lai" thì nghĩa thế nào?
À. Cái này hồi trước định nói mà quên mất, nay có bác HVT nhắc lại nên cháu mới nhớ ra để nói tiếp. Hì...

Ngày xưa, cháu biết nghĩa của từ vãn này qua bài thơ Vãn cảnh (Cảnh chiều hôm) Của Bác Hồ. Nên ngoài nghĩa ngắm cảnh ở trên thì nó còn có nghĩa là "cảnh chiều hôm" nữa ạ. Nhưng thực ra thì nguyên văn chữ hán của hai từ này là nó hơi khác nhau một tí tẹo

晚 (vãn): có nghĩa là chiều, già, chậm, sau (Cái sau này thì hình như từ "vãn bối" với "tiền bối" phải không ạ?)

Mà chữ vãn trong vãn cảnh của anh Điệp là gì vậy ta? Em tra mà không có thấy, (keke, chắc là do không biết thôi ạ! Lần này thì nhờ anh Điệp chỉ giáo nha!)

Còn chữ vãng lai, cháu tra trên từ điển Hán Việt thì thấy họ giải nghĩa như sau bác ạ:

Khách vãng lai thì là khách qua đường rồi nhỉ?

往 (vãng): Có nghĩa là đi, đi qua.

Còn Lai (來) thì dường như mọi người đều biết rồi bác nhỉ?

Cháu chỉ giải thích được vậy thôi ạ! Cái còn lại để anh Điệp giải thích cho mọi người cùng hiểu. Cháu rất cảm ơn bác đã tham gia. Những câu hỏi của bác làm cháu rất thích đấy ạ!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hướng Vấn Thiên

Cammy đã viết:
Hướng Vấn Thiên đã viết:
"Vãng" với "vãn" nghĩa như thế nào, xin nhờ bạn Điệp luyến hoa giải thích hộ. Thế còn chữ "vãng" trong cụm "khách vãng lai" thì nghĩa thế nào?
À. Cái này hồi trước định nói mà quên mất, nay có bác HVT nhắc lại nên cháu mới nhớ ra để nói tiếp. Hì...

Ngày xưa, cháu biết nghĩa của từ vãn này qua bài thơ Vãn cảnh (Cảnh chiều hôm) Của Bác Hồ. Nên ngoài nghĩa ngắm cảnh ở trên thì nó còn có nghĩa là "cảnh chiều hôm" nữa ạ. Nhưng thực ra thì nguyên văn chữ hán của hai từ này là nó hơi khác nhau một tí tẹo

晚 (vãn): có nghĩa là chiều, già, chậm, sau (Cái sau này thì hình như từ "vãn bối" với "tiền bối" phải không ạ?)

Mà chữ vãn trong vãn cảnh của anh Điệp là gì vậy ta? Em tra mà không có thấy, (keke, chắc là do không biết thôi ạ! Lần này thì nhờ anh Điệp chỉ giáo nha!)

Còn chữ vãng lai, cháu tra trên từ điển Hán Việt thì thấy họ giải nghĩa như sau bác ạ:

Khách vãng lai thì là khách qua đường rồi nhỉ?

往 (vãng): Có nghĩa là đi, đi qua.

Còn Lai (來) thì dường như mọi người đều biết rồi bác nhỉ?

Cháu chỉ giải thích được vậy thôi ạ! Cái còn lại để anh Điệp giải thích cho mọi người cùng hiểu. Cháu rất cảm ơn bác đã tham gia. Những câu hỏi của bác làm cháu rất thích đấy ạ!
Cảm ơn bạn Cammy nhiều. Vãn tức là ngắm, rồi lại còn là chiều, già, chậm, sau. Vậy "buổi chợ đã vãn" chắc là từ đây mà ra.

Nhưng tôi lại nảy ra câu hỏi mới, "vãng lai" là đúng hay "lai vãng" là đúng đây? Nhờ các bạn tra cứu giúp cho. Xin cảm ơn trước.
銅 化 金
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Hướng Vấn Thiên đã viết:
Điệp luyến hoa đã viết:
Thêm mấy từ nhầm chính tả nữa...
- vãn cảnh: ngắm cảnh. Hay bị viết thành "vãng cảnh".
"Vãng" với "vãn" nghĩa như thế nào, xin nhờ bạn Điệp luyến hoa giải thích hộ. Thế còn chữ "vãng" trong cụm "khách vãng lai" thì nghĩa thế nào?
Xin lỗi mọi người, lần trước mình nhầm nhọt thành ra viết ngược.
Đúng phải là "vãng cảnh", mọi người hay viết nhầm thành "vãn cảnh". Xin đính chính lại bài viết trước!
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

@ Bác Hướng Vấn Thiên: Như vậy thì vãn không còn nghĩa là ngắm nữa ạ, thảo nào cháu tìm mấy chỗ mà nó chẳng chịu ra gì cả.
Còn vãng lai và lai vãng, theo cháu là cũng gần tương đương với nhau bác ạ. CŨng giống như qua lại với lại qua í mà :)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Ừ đúng thế thật, "qua lại" là "qua again", "lại qua" là "qua once more", giống nhau thật :D
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Ơ! Anh linh tinh thật! :(( Nói như anh thì giống nhau làm sao được. Người ta đang nói về lại qua và qua lại khi nó... Hừ... Mà ghét thế, không thèm nói nữa. :(
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chú Điệp tiếu lâm nhể? ;) (cũng nhí nhảnh chẳng kém bạn hiền của tớ)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Chú Điệp tiếu lâm nhể? ;) (cũng nhí nhảnh chẳng kém bạn hiền của tớ)
Thế thì thêm cái danh hiệu thiên hạ đệ nhị nhí nhảnh cho anh Điệp đi chị nhỉ?
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối