Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 07/09/2007 04:25
Có 1 người thích
Thuỷ Triều Đỏ đã viết:
Tôi muốn đề cập chủ yếu đến một số từ nhạy cảm mà đôi khi một số ít người(như tôi chẳng hạn) không nhận ra được cách viết chính xác (chia sẻ-chia xẻ, bổ sung-bổ xung...)thậm chí Kách mệnh-cách mạng... (thiết nghĩ Bác Hồ viết văn nếu không ký tên cũng bị các GV phê bình là viết sai chính tả mất thôi)
Chữ quốc ngữ tuy ra đời từ thế kỉ XVII, nhưng chỉ bó hẹp trong phạm vi đạo Thiên Chúa mà triều đình phong kiến Việt Nam, cả ở Đàng Trong lẫn Đàng Ngoài, lại thi hành chính sách cấm đạo nên chữ quốc ngữ không thể phát triển, truyền bá rộng rãi.
Khi tiếng Việt chưa được sử dụng trong giáo dục và hành chính, thì nhu cầu thống nhất và chuẩn hoá tiếng Việt chưa đặt ra một cách cấp thiết. Thế nhưng, Cách mạng Tháng Tám thành công đã đưa lại địa vị ngôn ngữ chính thức của quốc gia cho tiếng Việt, nhu cầu chuẩn hoá tiếng Việt trở thành một nhiệm vụ cấp thiết. Chính nhu cầu thống nhất ngôn ngữ, chuẩn hoá tiếng Việt đã đòi hỏi việc nghiên cứu tiếng Việt phải thật đầy đủ, toàn diện.
Ngày gửi: 07/09/2007 12:45
Hoa Phong Lan đã viết:Điều này đúng quá đi. Hiện chữ viết, từ ngữ chúng ta đang dùng đã trải qua một quá trình chuyển hoá chữ quốc ngữ một thời gian tương đối dài. Nên có nhiều từ mới, nhiều từ mới, cách viết khác trước là đương nhiên. Mai sau, vài chục năm nữa biết đâu lại đã chuyển hoá khác hiện nay rồi, cách viết chữ, câu, từ khác như chúng ta đang dùng hiện nay. Khi ấy con cháu chúng ta liệu có theo chủ nghĩa xét lại cho là chúng ta viết sai chính tả sao. Vì thế Chúng ta đang sống ở thời đại nào thì chúng ta cố gắng sử dụng đúng cách viết thời mình đang sống.
Về việc không nhận ra được cách viết chính xác, tôi nghĩ không có cách gì khác là phải luyện cho quen thôi bạn ạ. Trong trường hợp của tôi, khi tôi viết một từ nào đó dễ nhầm lẫn, tôi bắt buộc phải tra lại bằng từ điển. Đặc biệt là mấy cái "R" "D" và GI".
--------------
Vậy là chữ quốc ngữ mặc dù ra đời từ thế kỷ XVII, nhưng mãi đến 1945 mới được sử dụng một cách rộng rãi trên toàn quốc, rồi mới chuẩn hóa dần dần, do vậy thiết nghĩ chúng ta không có quyền phê bình về chính tả đối với những người tiếp thu nền giáo dục trước 1945.
Ngày gửi: 24/09/2007 16:42
Điệp luyến hoa đã viết:"Mại lơ" thì không nhớ lắm mà chỉ nhớ "mại dzô" - phiên bản Sài Gòn thôi :D
Mãi hay mại ?
Trong tiếng Hán quan thoại, mãi là mua, mại là bán. Nhưng tại sao lại thường nói "khuyến mại" mà không phải "khuyến mãi" ?
Nguyên nhân của nó không đơn giản như vậy.
Nếu xét đúng ra thì là "khuyến mãi", đó là chữ đúng. Nhưng "khuyến mại" cũng không sai, vì nó là âm Quảng Đông (cantonese). Nguyên trước đây, ở Sài Gòn-Chợ Lớn người Hoa sinh sống buôn bán rất nhiều, và hầu hết đều là người Quảng Đông, Quảng Tây hoặc lân cận. Nói đến đây chắc mọi người hiểu rồi :p
PS: không biết ai còn nhớ câu "mại lơ, mại lơ" ko nhỉ, hồi bé hay nghe :D
Ngày gửi: 24/09/2007 16:48
Điệp luyến hoa đã viết:Hoá ra "sáp" là cắm vào à? Nó có liên quan gì đến đánh "xáp lá cà" hay là "giáp lá cà" không nhỉ? Mà lá cà là lá của quả cà hay là gì, có ai giải thích được không?
Một số từ hay nói sai
(Nhân tiện đang nghĩ tới thì post nốt ko mai lại quên mất )
- sáp nhập: hay bị nói sai thành sát nhập. "Sáp" trong tiếng Hán là cắm vào (vd cắm hoa vào bình).
- mạn tính: hay bị nói sai thành mãn tính. "Mạn" trong tiếng Hán là chậm, từ từ. Bệnh mạn tính: bệnh phát từ từ.
Ngày gửi: 24/09/2007 16:56
Phụng vũ cửu thiên đã viết:Tôi chưa có may mắn được đọc "Đại từ điển tiếng Việt" của BGD và ĐT gì gì đó, nhưng "khuyến mại" và "khuyến mãi" làm sao lại có nghĩa như nhau được? Bán là bán, mua là mua, chứ làm sao lại có kiểu giải thích "người mua mua nhiều thì người bán cũng bán nhiều"? Bầy hầy quá!
Em thấy từ "mãi" và "mại" chả có gì sai cả. Theo trong "Đại từ điển tiếng Việt của Bô Giáo Dục và Đào tạo phối hợp với nhà xuất bản Văn hoá - thông tin cùng Fahasa ấn hành" thì từ khuyến mại và khuyến mãi có nghĩa như nhau. Khuyến mua và khuyến bán đều như nhau cả.
Người mua mua nhiều thì người bán cũng bán nhiều, đều tích cực. Xét theo logic của Aristotle thì đâu có sai.
Ngày gửi: 24/09/2007 17:03
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Vừa đọc nhẩn nha vừa bình ẩu dăm câu, xuống đến đây thấy bài của bạn này, mới biết là đã lặp lại những gì mọi người đã bàn qua cả rồi. Tôi nay sức khoẻ có hạn, nhất là trí nhớ có phần sút giảm trầm trọng, để đọc hết các trang các bạn đã viết rồi mới bình, e rằng không kham nổi. Xin Ban điều hành cảm thông cho.
Tớ thêm 1 từ cho chú Điệp giảng luôn thể này. Từ này tớ thấy trong TV cũng có người dùng nhầm:
"vô hình trung"
Rất nhiều người viết là "vô hình chung", ngay cả báo chí cũng vậy. Chú Điệp, mời chú :)
Ngày gửi: 24/09/2007 17:09
Hoa Phong Lan đã viết:"Nữ lưu" nghe và thấy thường xuyên, nghĩa thì cũng giống như bạn Phụng Vũ Cửu Thiên đã tra từ điển, còn "lữ lưu", nói thật với các bạn, tôi cũng đã từng được nghe nhiều lần.
HXT chỉ giỏi đoán ý người khác là không ai bằng, về nhà mà làm cán bộ nhỏ thì dễ tiêu đời lắm, vì cán bộ lớn rất ghét bị "đọc vị"... hì...
Chú Điệp nhằm đúng ngày cuối tuần mới mở hàng, nên bây giờ tớ mới đọc được. Hôm nay lại bận quá vì phải chuẩn bị xe, mai và mốt phải kéo xe cả ngày, chẳng có thời gian để bình loạn nữa.
Có cặp từ này, không biết chú Điệp đã giảng chưa, nếu chưa mọi người giảng giúp nhé!
"lữ lưu" và "nữ lưu"
Ngày gửi: 24/09/2007 17:13
Điệp luyến hoa đã viết:"Vãng" với "vãn" nghĩa như thế nào, xin nhờ bạn Điệp luyến hoa giải thích hộ. Thế còn chữ "vãng" trong cụm "khách vãng lai" thì nghĩa thế nào?
Thêm mấy từ nhầm chính tả nữa...
- vãn cảnh: ngắm cảnh. Hay bị viết thành "vãng cảnh".
Ngày gửi: 24/09/2007 17:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 24/09/2007 17:19
Hướng Vấn Thiên đã viết:Không sao đâu ạ.. Thấy cái sự nhiệt tình của chú là chúng cháu đã mừng rồi :)Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Vừa đọc nhẩn nha vừa bình ẩu dăm câu, xuống đến đây thấy bài của bạn này, mới biết là đã lặp lại những gì mọi người đã bàn qua cả rồi. Tôi nay sức khoẻ có hạn, nhất là trí nhớ có phần sút giảm trầm trọng, để đọc hết các trang các bạn đã viết rồi mới bình, e rằng không kham nổi. Xin Ban điều hành cảm thông cho.
Tớ thêm 1 từ cho chú Điệp giảng luôn thể này. Từ này tớ thấy trong TV cũng có người dùng nhầm:
"vô hình trung"
Rất nhiều người viết là "vô hình chung", ngay cả báo chí cũng vậy. Chú Điệp, mời chú :)
Ngày gửi: 24/09/2007 17:40
Hoa Phong Lan đã viết:Tôi không dám bàn nhiều, nhưng xin có ý kiến thế này:
Mọi người ơi, những danh từ được tính từ hoá trong dân gian, đã trải qua thời gian tồn tại khá dài, không biết có được chấp nhận là từ "thuần Việt" và đưa vào từ điển hay không?
Ví dụ:
- "chổm" vốn là tên huý của chúa, nhưng bây giờ được dùng như tính từ nhằm ám chỉ những người nợ lần chồng chất.
- "chã" vốn là tên của một cậu bé: em Chã, nay dùng để ám chỉ người mập quá mức bình thường
- "lão hạc" đối nghĩa với "chã"
- "chí" hay "chí phèo" như trong câu: "sao mà mày chí thế!"
- "sở khanh" như trong câu: "hắn là đồ sở khanh"
- "sến" là từ đâu mà ra nhỉ?
- "a-qui" là tên của một nhân vật, nay được dùng như tính từ.
- "cuội" vốn là tên của chú Cuội, vậy mà những ai hay nói dối thì bị mắng là: "mày cuội"
Còn rất nhiều từ như thế...
Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối