Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 06/08/2007 06:23
Có 1 người thích
Điệp luyến hoa đã viết:
Thêm mấy từ nhầm chính tả nữa...
- câu kết: móc nối với nhau. Hay bị viết thành "cấu kết".
- vãn cảnh: ngắm cảnh. Hay bị viết thành "vãng cảnh".
- xán lạn: hay bị nói và viết thành "sáng lạng".
- phong thanh: hay bị nhầm thành "phong phanh". Phong thanh (tiếng gió) là nghe thoáng qua, còn phong phanh là mỏng manh. (Có câu "phong thanh hạc lệ, thảo mộc giai binh" từ tích trận Phì Thuỷ thời Ngũ Hồ thập lục quốc).
Ngày gửi: 06/08/2007 06:28
bachhophoa đã viết:
Từ "Lãn mạn" trước em nhầm thành lãng mạn, có khi thấy ai viết thành lãng mạng (mạng trong từ mạng người :))).
Điệp luyến hoa đã viết:
- giảm tối đa = giảm tới mức tối thiểu (đều đúng)
- "lãng mạn" là đúng, "lãng mạng" hay "lãn mạn" đều là sai. Trong chữ Hán, lãng 浪 là sóng, mạn 漫 là tràn trề.
Ngày gửi: 06/08/2007 08:37
Ngày gửi: 06/08/2007 14:39
Hoa Phong Lan đã viết:Hì, ít nhất Lan đệ cũng phải mang cái câu có từ " lữ lưu" ấy vào đây để mọi người cùng đọc nó trong ngữ cảnh, vậy thì may ra mới hiểu và giải thích được chứ?! .
Từ "nữ lưu" thì đúng như giải thích của Điệp, có lẽ mọi người ai cũng hiểu.
Từ "lữ lưu" 旅流: cũng như mọi người, tớ mới thấy lần đầu tiên cách đây ít ngày, vì không biết phải giải nghĩa thế nào nên mới đem vô hỏi.
Từ (chữ) "lữ" 旅 trong từ "lữ hành" 旅行; từ (chữ) "lưu" 流 có nghĩa là dòng chảy, như trong "giao lưu" 交流 hay "đạo lưu" 道流 hay "lưu thuỷ" 流水.
Từ đó, có thể giải thích từ "lữ lưu" theo cách của PVCT, hoặc có thể giải thích là "trào lưu du lịch" chăng?
---------------------------------------
.......
- Câu: có đầy đủ chủ ngữ vị ngữ: như "em CAM chạy lon ton như con vịt con... hì..."
Ngày gửi: 06/08/2007 23:48
Cammy đã viết:
Hì... cái này em cũng nhớ là đọc ở đâu đó, có liên quan đến việc phạm huý đó chị HXT à! Nhưng em không rõ nó là huý của ai thôi. Ví dụ như Phan Chu Trinh ở trong đó cũng đọc chệch thành Phan Châu Trinh đó ạ! Cái trí nhớ của em nó còn tệ hơn cả của chị cơ ạ! Thứ nhất là đọc ở đâu mà không nhớ, thứ hai là đọc rồi mà cứ lơ mơ chả hiểu có đúng không! Tệ thật!
Hoa Phong Lan đã viết:Câu này hay thế! Mỗi tội em là gà, không phải là vịt, lão chuyển thành gà con nhé! Lão Lan dạo này...
À... mục này chúng ta đang bàn về lý thuyết tiếng, tuy nhiên tớ thấy có một vài chỗ hình như mọi người chưa đúng lắm trong cách sử dụng "đơn vị ngôn ngữ":
Theo lý thuyết tiếng Việt "chữ" và "từ" là khác nhau:
- Chữ: chỉ là các chữ trong bảng chữ cái: như A, Ă, Â, B, C...
- Tiếng: phát âm của một chữ, hoặc các chữ ghép lại thành 1 tiếng: như "bon", "con", "lon"...
- Từ: các từ có nghĩa, từ có thể đơn âm hoặc đa âm: như "con", "bon bon", "lon ton"...
- Cụm từ: như "vịt con lon ton"
- Câu: có đầy đủ chủ ngữ vị ngữ: như "em CAM chạy lon ton như con vịt con... hì..."
Ngày gửi: 07/08/2007 06:11
Nguyệt Thu đã viết:
Hì, ít nhất Lan đệ cũng phải mang cái câu có từ " lữ lưu" ấy vào đây để mọi người cùng đọc nó trong ngữ cảnh, vậy thì may ra mới hiểu và giải thích được chứ?! .
Tỉ tỉ thích cái câu ví dụ trên đây của Lan đệ! Dễ thương ghê! Hì, lại rất " gợi tả" nữa!
Ngày gửi: 07/08/2007 06:38
Điệp luyến hoa đã viết:
Về chữ "trung" và "chung" em xin đưa thêm một số vd nữa để mọi người thảo luận:
- trung hiếu, trung kiên, trung thành
- chung thuỷ, chung tình, chung thân, chung kết
- trung tâm, trung gian, trung học, trung bình
- Trung Á, Trung Đông
- Trung cộng, Trung Quốc, Trung Hoa, Trung-Việt
- chung chung, chung đụng
Ngày gửi: 07/08/2007 06:40
Cammy đã viết:
Câu này hay thế! Mỗi tội em là gà, không phải là vịt, lão chuyển thành gà con nhé! Lão Lan dạo này...
Ngày gửi: 07/08/2007 06:52
Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối