Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 08/08/2007 10:36
quynhmn đã viết:
Ở quê biển Gò Công của Q dã tràng ngày đêm tha cát lấp kín cả bờ biển, có bao giờ quý vị nghe câu ca dao:
"Dã Tràng xe cát biển đông,
Nhọc nhằn mà chẳng nên công cán gì"
Giai thoại "công dã tràng" ra đời từ câu chuyện kể dưới đây:
Tục truyền có chàng thợ săn tên Dã Tràng, một ngày kia nhìn thấy một cặp rắn. Khi con rắn cái lột da thì rắn đực đi tìm đồ ăn mang về chọ Nhưng khi rắn đực lột da thì rắn cái bèn bò đi tìm rắn đực khác. Dã Tràng bất bình bèn bắn chết rắn cái.
Rắn đực đi tìm vợ, gặp Dã Tràng mới hiểu ra vợ mình xấu xa Rắn đực bèn trả ơn Dã Tràng bằng một viên ngọc lạ, mỗi lần Dã Tràng ngậm viên ngọc này thì có thể nghe và hiểu được tiếng nói của loài vật.
Tin viên ngọc lạ có thể cho cho con người hiểu ngôn ngữ loài vật bay đến tai vuạ Vua cho đòi Dã Tràng tới, mượn viên ngọc của chàng và ban thưởng nhiều của cảị
Một hôm vua xuống thuyền, ngậm viên ngọc, nghe được các loại cá mực hát rất hay, Vua bật cười, viên ngọc bị rơi xuống biển.
Dã Tràng tiếc viên ngọc, ngày đem ngụp lặn tìm kiếm, kiệt sức chết đi. Dã Tràng biến thành một loài cua bể ngày đêm tha cát lấp biển để tìm lại viên ngọc đã mất.
Dã Tràng tha cát lấp bể, sóng biển lại đánh vào cho nên giai thoại "công dã tràng" ra đời từ đó
Ngày gửi: 08/08/2007 10:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Phong Lan vào 08/08/2007 12:29
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Hoa Phong Lan đã viết:Lão Lan đố cái này hay, nhưng mà khó... :)
Ngày trước, có một lần Lan đệ nói chuyện với một ông tây, ông ấy nói tiếng Việt cực sõi, mọi người cứ tưởng tượng là ông ấy không bao giờ phát âm nhầm những từ khó như "bùi", "buổi", "bưởi", "móng", "môn"...
Ông tây này làm nghề nghiên cứu về VN mà, nên ông ấy hiểu VN còn hơn cả người Việt, ông ấy biết về VN còn nhiều hơn về quê hương của ông ấy.
Ông ấy nói: "ĐCS VN không phải là một đảng chính trị, mà là một xã đảng". Lúc ấy mình chẳng hiểu tại sao là "xã đảng", mà "xã đảng" là cái thứ gì?
Đề nghị mọi người không tranh luận về chính trị nhé, chỉ phân tích về từ ngữ thôi.
Xã... có thể là xuất phát từ "xã hội" chăng?
Mà đó là ông ý nói, chứ người khác có ai nói thế không nhỉ?
Hì hì.. chứ không thể hiểu như hiểu "xã đội" "xã đoàn' được đâu nhỉ?
Hoa Phong Lan đã viết:Hiiii, có lộn chủ đề khg nhỉ? Q đang nói về từ ngữ địa phương í mà! Còn thành ngữ "trốc bọ mi" lần đầu tiên Q được nghe, cái này của miền Trung vậy là phải hỏi chú Minh Quang và sư tỉ Nguyệt Thu. Chú MQ và Chị NT đâu rồi nhỉ?
Câu ca về dã tràng thì lão có nghe nhiều rồi, lão còn có mấy bài thơ tre chuối bên VNTQ liên quan nữa. Nhưng sự tích con dã tràng thì đây là lần đầu được đọc.
Cảm ơn Quỳnh nhé!
Í... mà Quỳnh có lộn chủ đề không?
Ở đây mọi người đang bàn về "lý thuyết tiếng" đó!
Nhân tiện hỏi Quỳnh một câu "trốc bọ mi" là chi vậy? thấy người ta bảo đó là tiếng địa phương của miền Trung sao đó.
Ngày gửi: 08/08/2007 11:00
quynhmn đã viết:
Q có lão bạn thân người Hà Nội, mỗi khi Q chọc ghẹo lão hoặc những lúc lão bị Q "lừa" dĩ nhiên chữ "lừa" ở đây chỉ mang nghĩa "hiền lành" hiiii...lão hay mắng "iu" Q thế này "Xỏ lá ba que" Q gạn hỏi mãi và được lão giải thích thành ngữ "Xỏ lá ba que" thế này:
"Trong thời Pháp thuộc, có một nhóm người chuyên tổ chức những "trò chơi có thưởng". Trò chơi của họ gồm một cái que và ba chiếc lá. Mỗi lá có đính một chiếc vòng nhỏ ở cuống. Người chơi cầm cái que nhỏ xỏ vào ba vòng này. Mỗi người chỉ được xỏ một lần. Người nào xỏ vào được một lúc cả ba lá và nhấc được chúng lên thì được lĩnh thưởng. Ai xỏ trật, tức xỏ không vào lá nào hoặc chỉ vào một trong ba lá, sẽ mất toi số tiền đặt cược.
Cũng liên quan tới trò chơi này, có người kể lại cách thức chơi của chủ trò có khác chút ít.Họ thường dùng ba que nhỏ, trong đó chỉ có một que xỏ vào chiếc lá rồi chìa cho mọi người xem. Họ tuyên bố rằng nếu ai rút trúng que có chiếc lá khi chúng nắm tay lại thì người đó trúng thưởng. Ngược lại, người chơi sẽ mất số tiền đặt cược trước. Dù chơi theo cách thức nào đi nữa, thì chủ trò vẫn có nhiều mưu mẹo, khiến cho người chơi bao giờ cũng thua cuộc. Vì thế, người ta mới gọi chủ trò là "ba que xỏ lá" với hàm ý là bịp bợm, lừa đảo... Từ cách thức chơi thứ nhất, nhiều người cho rằng hình thức ban đầu của "ba que xỏ lá" là "xỏ lá ba que".
Sở dĩ có sự thay đổi này là do việc đọc chệch cho thuận miệng, dễ đọc, dễ nhớ.
Thành ngữ "ba que xỏ lá" dần dần được mở rộng phạm vi xử dụng. Nó được dùng để chỉ tất cả những người lừa lọc, bịp bợm..."
Hiiiiiii, nhưng Q không phải là người lừa bịp đâu nha! Tại lão thích mắng Q như thế!
Hoa Phong Lan đã viết:Lão Lan! Lão rất phong lưu ...không cần tra từ điển, mọi người hiểu thế nào nhỉ? Riêng Q có thể gọi lão thế này "A refined-mannered person!" theo nghĩa phong lưu hiiiiiii
Đúng là sinh ngữ nhỉ, tên một trò chơi cũng được tính từ hoá để rồi sau này tha hồ sử dụng.
Có rất nhiều từ mình dùng và hiểu được nguồn gốc của nó, nhưng cũng rất nhiều từ mình cứ xài tự nhiên mà không cần hiểu nguồn gốc.
Chẳng hạn từ "phong lưu" ai cũng hiểu là ám chỉ loại người thế nào (giống lão Lan chẳng hạn). Thế nhưng nó xuất xứ thế nào nhỉ. Nếu tra theo Hán-Việt thì "phong" 風 là gió, nhưng cũng dùng trong các từ "gia phong" 家風; "phong nhã" 風雅... Còn "lưu" 流 là dòng chảy. Tuy nhiên cả âm "phong" và âm "lưu" còn nhiều cách viết khác, do đó còn nhiều nghĩa khác, nếu bác nào có thời gian có thể tự tra từ điển tham khảo.
[/size][/color]
Ngày gửi: 08/08/2007 12:56
Nối tiếp đà hứng khởi của hôm qua, phiên giao dịch sáng nay, hàn thử biểu sàn TP HCM tăng thêm 13,14 điểm, chốt ở mức 910,05 điểm.
Ngày gửi: 09/08/2007 15:23
Có 1 người thích
Ngày gửi: 09/08/2007 15:36
Ngày gửi: 10/08/2007 20:32
Có 1 người thích
Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối