Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [23] [24] [25] [26] [27] [28] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 21/03/2012 15:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tuấn Khỉ vào 21/03/2012 15:30
Có 14 người thích
Hà Như đã viết:Học mót bác Hà Như, Tuấn Khỉ cũng xin lấy cái tên mình ra vui đùa chút xíu. Nguyên là cha mẹ đặt cho Tuấn Khỉ cái tên là Tuấn Kiệt cơ đấy. Nhưng hồi học vỡ lòng, bị thầy mắng "thằng này suốt ngày nghịch ngợm như con khỉ Tôn Ngộ Không ấy", nên từ đó bạn bè quen miệng gọi là Tuấn Khỉ. Cũng chẳng lấy làm điều vì vẫn còn giữ được chữ K.
Thơ vui: Mạc đãi Hà Như
Kim Thánh Thán 金聖嘆 (1608-1661), danh sĩ đời Minh, không làm quan với nhà Thanh, về sau bị xử trảm vì vụ án “Khóc miếu” Ông nổi tiếng vì những công trình "bình điểm" (tức phê bình) văn học.
Trước khi bị hành quyết, Ông có nhắn lại:
雖喜唐詩略分解, 庄騷馬杜待何如.
Tuy hỉ Đường thi lược phân giải, Trang, Tao, Mã, Đỗ đãi Hà Như.
Ta tuy mừng phê được thơ "Đường luật" , Nhưng Trang, Tao, Mã, Đỗ đợi Hà Như.
(Tuyệt mệnh từ)
Nhưng tôi nhất quyết cho rằng Kim Thánh Thán có trông đợi ai đó trùng tên, chứ không phải Hà Như tôi.
Mạn phép được có đôi lời để cảm tạ thịnh tình của Ngài.
莫待何如
庄騷馬杜待何如
茅屋鄙人不敢詞
或者唐詩相見解
五三古樸用生途
Mạc đãi Hà Như
Trang, Tao, Mã, Đỗ đãi Hà Như
Mao ốc bỉ nhân bất cảm từ
Hoặc giả Đường Thi tương kiến giải
Ngũ tam cổ mạc dụng sinh đồ
Nghĩa là:
Đừng đợi Hà Như
Đợi Hà Như để bình về Trang Tử, Khuất Nguyên, Tư Mã Thiên, Đỗ Phủ;
Xin thưa là cái Kẻ hèn kém quê mùa này không dám phạm vào các bậc Trượng phu.
Có nên chăng, cùng xem và giải nghĩa thơ Đường,
Lấy dăm ba câu mộc mạc giúp cho mấy anh học trò.
Dịch thơ:
Chuyện xưa sao đợi Hà Như,
Tôi đâu dám luận trượng phu các thời.
Đường thi may tạm vài lời,
Dăm câu tặng bạn học đòi làm thơ.
Hà Như - Trần Thế Hào
Ngày gửi: 22/03/2012 16:06
Có 10 người thích
Ngày gửi: 22/03/2012 16:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tuấn Khỉ vào 22/03/2012 16:56
Có 11 người thích
Hà Như đã viết:Dạ, đúng thế đấy bác ạ!
@ Tuấn K
Thật là khí phách can trường, Mình lại đi cầu mình.
Người ta cầu mình, Mình còn chẳng dám thiêu thân.
Nhưng thơ vui, cứ thả hết ga cho thoải mái. Nhỉ ?
Hà Như
Ngày gửi: 24/04/2012 15:21
Có 9 người thích
Ngày gửi: 24/04/2012 19:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tuấn Khỉ vào 24/04/2012 19:21
Có 9 người thích
Hà Như đã viết:Xin hai bác cho em đua đòi chút, có gì các bác thể tất và chỉ giáo cho!
Bác Thôn Nhân Phạm Ngọc San, vừa ra mắt tập thơ Chạng vạng hoa đèn trong đó có bài Thất luật.
Thất luật
Trưa chiều tạo hóa luật xoay vòng
Thuận lẽ ngày đêm lẽ thuận không.
Gái góa lo chi bàn chính sự,
Già lười chẳng thiết chuyện đen hồng.
Che tai ngỡ tưởng lòng thanh thản,
Bịt mắt nào ngờ dạ rối bong.
Đạo lý hình như đang biến thái,
Đừng gieo hạt họa bất yên lòng.
Phạm Ngọc San
上律
陰陽逆出又相從
萬古神光不改亡
盲老家中 知日月
牧兒牛上覺雷風
多文為富千金值
失志生貧一本空
道理今傳高下水
昔時君子固臨窮
Thượng luật
Âm dương nghịch xuất hựu tương tòng,
Vạn cổ thần quang bất cải vong.
Manh lão gia trung tri nhật nguyệt
Mục nhi ngưu thượng giác lôi phong
Đa văn vi phú thiên kim trị
Thất chí sinh bần nhất bản không.
Đạo lý kim truyền, cao hạ thủy,
Tích thời quân tử cố lâm cùng.
Nghĩa:
Đề cao quy luật
Mặt trời, mặt trăng mọc khác nhau, nhưng cứ theo nhau mãi,
Từ xưa đến nay ánh nắng không thay đổi, không mất đi.
Ông già mù lòa ở trong nhà cũng cần biết tháng ngày,
Trẻ chăn trâu còn hiểu gió mưa, sấm chớp.
Lấy chữ nghĩa làm giàu, giá như ngàn vàng,
Mất ý chí, thành kẻ nghèo hèn, không một chút vốn liếng.
Đạo lý truyền lại, như nước trên cao chảy xuống nơi thấp,
Ngày xưa, Quân tử khi khốn cùng vẫn giữ gìn phẩm cách.
Ngày gửi: 03/05/2012 16:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hà Như vào 03/05/2012 21:02
Có 9 người thích
Ngày gửi: 04/05/2012 01:21
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Tuấn Khỉ vào 04/05/2012 10:16
Có 7 người thích
Hà Như đã viết:Hay quá! Hay quá! Bài xướng đúng là tạo cơ hội cho người hoạ dùng Hán văn. Các bác đã mừng Cụ Vũ Khiêu rồi, giờ em xin đua đòi mừng Cụ Hồ. Một là có chữ Minh trong bài, hai là cũng sắp đến ngày sinh Cụ Hồ vậy.
Xướng Nôm, họa Hán, thơ Mừng Cụ Vũ Khiêu 97 tuổi
Bài Xướng của Tạ Minh Tâm:
ANH HÙNG VÀ NGHỆ SĨ
Tuổi non thế kỷ, trí quang minh
Duyên nợ văn chương, nhất nghệ tinh
Câu đối tài hoa tôn đạo lý
Chúc văn trang trọng tế thần linh
Anh hùng nghệ sĩ ngời công đức
Cách mạng triết gia thắm nghĩa tình
Bách tuế, thân tằm còn nhả chữ
Trọn đời vì nước, vị nhân sinh.
Bài họa chữ Hán của Hà Như – Trần Thế Hào
藝士至英雄
百年三補您多銘
墨筆何時有酒精
藝士行裝掮亮月
英雄智力卻工齡
愛國程榮大業
長征戰顯深情
七賢六佚無君姓
太公文種為民生
陳世豪
NGHỆ SĨ CHÍ ANH HÙNG
Bách niên tam bổ nhẫm đa minh
Mặc bút hà thời hữu tửu tinh
Nghệ sĩ hành trang kiên lượng nguyệt
Anh hùng trí lực khước công linh
Ái quốc trình, vinh đại nghiệp
Trường chinh chiến, hiển thâm tình
Thất hiền, lục dật vô quân tính
Thái công văn chúng vị dân sinh
Dịch nghĩa:
Từ Nghệ sĩ đến Anh hùng
Đã 97 tuổi, nhưng Cụ có nhiều bài khắc bia,
Lúc nào bút mực cũng có sự tinh túy của rượu
Hành trang người nghệ sĩ có cả vầng trăng sáng
Trí lực người anh hùng không tính theo thời gian
Con đường yêu nước làm vẻ vang nghiệp lớn
Đường dài chiến đấu càng thể hiện mối tình sâu sắc.
Không giống các vị Thất hiền, Lục dật sống xa lánh,
Cụ bồi đắp nền văn hóa là vì cuộc sống người dân
Xin chia sẻ với Diễn đàn Thi viện
Ngày gửi: 04/05/2012 10:31
Có 6 người thích
Ngày gửi: 04/05/2012 14:18
Có 4 người thích
Ngày gửi: 05/05/2012 17:45
Có 5 người thích
Tuấn Khỉ đã viết:
Xin vô cùng cảm tạ bác Hà Như, sáng nay đã dành thời gian xem xét và phân tích, góp ý, sửa đổi cho từng câu, từng chữ trong bài Hồ Chí Minh của Tuấn tôi, để Tuấn tôi có thể sửa chữa hoàn chỉnh hơn như trên.
Tuấn tôi thật như ruộng hạn gặp mưa rào, mở mày mở mặt, sáng tỏ ra không biết bao nhiêu mà kể. Thật đúng không thầy đố mày làm nên. Tuấn tôi học được nhiều lắm lắm.
Một lần nữa xin cảm tạ bác Hà Như! Chúc bác luôn vui, khoẻ và sẵn lòng chỉ bảo cho các hậu sinh những hiểu biết thâm thuý của mình!
Kính trọng,
Bùi Quang Tuấn
Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [23] [24] [25] [26] [27] [28] ›Trang sau »Trang cuối