Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

donghoa

Hà Như đã viết:
Bài Mưa xuân này có ở trang đầu tiên rồi, nhưng làm theo cảm hứng cách đây 5 năm. Nay đem gọt đẽo lại theo cảm hứng vào mùa đông 2011.
Bài cũ xin cứ để lại và mời bạn rộng lòng một lần nữa, đọc lại Mưa xuân, Hà Như làm theo cách biến thể Phong yêu (Lưng ong). Nếu khổ độc, xin đọc lại lần thứ 2 cho đúng nhịp.
Kính

春雨
數 滴 初 鳴 報 盛 春
冬 寒 盡 刻 必 更 新
天 青 鳥 韶 光 載
瓦 麒 麟 穀 庫 陳
畫 筆 雲 霞 圖 水 墨
錦 絲 細 雨 織 迴 文
庭 中 喧 嬈 桃 開 語
嫩 朵 誰 雕 妙 寶 珍

陳世豪

Xuân vũ
Sổ trích sơ minh báo thịnh xuân,
Đông hàn tận khắc tất canh tân.
Thiên thanh điểu, thiều quang tái
Ngõa kỳ lân, cốc khố trần.
Họa bút, vân hà đồ thủy mặc,
Cẩm ti, tế vũ chức hồi văn.
Đình trung huyên nhiễu đào khai ngữ
Nộn đóa thùy điêu diệu bảo trân.

Nghĩa:   

Mưa xuân
Tiếng vài hạt mưa báo mùa xuân tới,
Lúc mùa đông rét nhất, tất có sự đổi thay .
Chim Xanh trên trời đem ánh sáng mùa xuân tới,
Kỳ Lân sứ trên nóc các nhà đang nói về kho lúa.
Ngọn bút, ráng mây vẽ bức tranh thủy mặc.
Chỉ tơ, làn nước thêu tấm gấm hồi văn.
Ngoài vườn xôn xao, đào vừa nở.
Hoa vừa hé nở, ai đã dát ngọc quý vào.


Dịch thơ:

Mưa xuân
Giọt xuân lác đác thoảng đâu đây,
Đông lạnh tan dần, tất đổi thay.
Thanh Điểu bay, ngày tháng mới,
Kỳ Lân báo, gạo kho đầy.
Bức tranh thủy mặc, làn mưa vẽ,
Tấm gấm hồi văn, sợi nước may.
Sân trước xôn xao, đào khẽ nở,
Ai mang ngọc dát cánh hoa này.

Hà Như - Trần Thế Hào[/quote]

Xin gửi bài hoạ cùng Hà Như Tiên Sinh
Xin gửi lời chúc và hỏi thăm sức khoẻ
Trân trọng
donghoa NCH

Vọng xuân
(thuận nghịch độc)
xuôi:

Xuân đến gửi tình nhớ vẫn đây
Tiễn về đông tạnh nắng vào thay
Trần duyên mở lối theo ngày mới
Nhạc khúc vang đàn dạo tiếng đầy
Tân khách đón vui lời họa vẽ
Bến thuyền khoe sắc gấm thêu may
Sân ngoài cảnh sớm đào hoa nở
Xuân đến gửi tình mộng vẫn này

ngược:

Này vẫn mộng tình gửi đến xuân
Nở hoa đào sớm cảnh ngoài sân
May thêu gấm sắc khoe thuyền bến
Vẽ họa lời vui đón khách tân
Đầy tiếng dạo đàn vang khúc nhạc
Mới ngày theo lối mở duyên trần
Thay vào nắng tạnh đông về tiễn
Đây vẫn nhớ tình gửi đến xuân

Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp
28.10.2011
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Xin cảm ơn Đông Hoà,
Bài thuận nghịch độc thật là độc, lấy luôn vần của cả 2 bài để chơi.
Bái phục.
Xin ghé lại luôn nghe.
Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

Đối tửu (Nguyễn Du - 阮攸, Việt Nam)


對酒

趺坐閒窗醉眼開,
落花無數下蒼苔。
生前不盡樽中酒,
死後誰澆墓上杯。
春色霑遷黄鳥去,
年光暗逐白頭來。
百期但得終朝醉,
世事浮雲眞可哀。


Đối tửu

Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi ?
Xuân sắc niệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.

Dịch nghĩa


Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,
Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
Lúc sống không uống cạn chén rượu,
Chết rồi, ai rưới trên mồ cho ?
Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.
Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.

(ST)

----------


bài hoạ

Thiết Tửu Hạ Hồi Tiêu

Hữu môn thiết tửu hạ hồi khai
Thám diệu kì duyên ẩn hậu đài
Ngũ mệnh thiên tri vu đắc tửu
Thất ngôn vô niệm đảm tùi bôi
Khả nhiên nhãn vị hồ trung khứ
Độ ám tâm tuyền kiến tọa lai
Đáo hạn quán niên hà dục tuý
Bán nguyệt tiêu hoài khấp lệ ai

đông hòa Nguyễn Chí Hiệp
08.01.2010

http://media.share.ovi.com/m1/s/1633/0c8ef6d5b0714cf78e5254f7f35cefe3.jpg

----------------

Bài thơ dịch nghĩa Đối Tửu

SAY

Ngồi yên thả mắt thoáng chìm say
Nhìn dáng hoa bay cánh rũ đầy
Sống mãi đời theo men đắng ấy
Chết rồi thân gửi mộ nơi đây
Xuân tan chim đã bay rời tổ
Ngày hết đêm qua tóc nhuốm mây
Mãn kiếp vui vầy cùng với rượu
Thế nhân thay đổi mặc tình ai

Đông Hòa - Nguyễn Chí Hiệp
20.12.200
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Anh Hào thân mến,
Như đã hẹn với Anh, bài thơ Vịnh hồ Hoàn Kiếm của anh rất hay, tôi đã dịch ra tiếng Anh nhưng lại đặt vào chủ đề "Thơ CLB Hán-Việt-Pháp-Anh " (Đa ngữ đói chiếu) thì thích hợp hơn. Mời Anh và các thi hữu đọc ở đây.
Kinh Quốc
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

http://i862.photobucket.com/albums/ab185/tranthehao_photo/HaoSiNguyen.jpg
Sĩ Nguyên ngày 26-11-2011 đến thăm nhà Hà Như

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Quang Tri

Nhìn hình trông giống hai cha con quá,anh Hà Như à.Thân chúc anh mạnh khoẻ.Kính.
Út xe ôm
Hoa đào ngày cũ còn đâu nữa,
Thấp thoáng bên song một đoá hồng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Xin cám ơn Quang Trí,
Dạo này cái đầu "hơi bị kém máu", nên vào Thi viện cũng rất tất thường.
Mong các bạn thông cảm.
Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Bài thơ Vịnh Hồ Hoàn Kiếm cũng được may mắn nhiều người quan tâm và ưu ái.
Sau bài họa của Giáo sư người Trung quốc Lương Nam Xương. Nay Bác Nguyễn Kinh Quốc lại dịch bài thơ này sang tiếng Anh.
Rất cám ơn Bác Kinh Quốc và xin chia sẻ với các bạn trên Thi Viện.


詠 還 劍 湖
春 時 還 劍 別 含 姿
相 見 畫 詩 不 敢 詞
迎 旭 木 橋 紅 染 柱
寫 天 石 筆 墨 過 湖
回 根 黃 葉 題 弓 字
出 穴 金 龜 說 古 書
鏡 面 羞 慚 由 誥 酒
當 于 民 監 淺 池 無
陳 世豪

VỊNH HOÀN KIẾM HỒ
Xuân thì Hoàn Kiếm biệt hàm tư,
Tương kiến Họa Thi bất cảm từ.
Nghênh húc mộc kiều hồng nhiễm trụ,
Tả thiên thạch bút mặc qua hồ.
Hồi căn, hoàng diệp đề cung tự,
Xuất huyệt, kim quy thuyết cổ thư.
Kính diện tu tàm do cáo tửu,
Đáng vu dân giám, thiển trì vô.

Nghĩa:
VỊNH HỒ HOÀN KIẾM
Ngày xuân, hồ Hoàn Kiếm có vẻ đẹp riêng,
Họa với Thơ nhìn nhau, không dám nói gì.
Chiếc cầu gỗ đón mặt trời,  đỏ loang cả trụ,
Bút đá viết lên trời, mực rơi xuống hồ.
Chiếc lá vàng về cội còn viết được chữ Cung,
Rùa vàng dời huyệt giảng lại sách ngày xưa.
Hồ nước ngượng ngùng do sách Tửu cáo dạy,
Người dân đáng soi gương hơn soi vào cái ao nông này.

Dịch thơ:
VỊNH HỒ HOÀN KIẾM
Ngày xuân, Hoàn Kiếm đẹp ai ngờ,
Thi Họa nhìn nhau, chỉ ngẩn ngơ.
Nắng đọng thành cầu loang đỏ trụ,
Tháp vương mực bút thẫm xanh bờ.
Lá vàng về cội, đề dăm chữ,
Rùa cụ rời hang, giảng mấy từ.
Mặt nước thẹn khuyên đừng đắm đuối,
Gương dân còn đáng ngắm hơn hồ.
TRẦN THẾ HÀO


COMPOSING ON THE HOÀN KIẾM* LAKE
Trần Thế Hào
In Spring days, how beautiful the Hoàn Kiếm* lake is!
With its stupefaction, the Painting and the Poesy look each other
Sunlight prints on the bridge and spreads over redness to its piers
From the pen-point like pyramid writing to the sky,
An Indian ink-drop dyes darker to the blue lake water.
During falling to the base of tree-stock, the yellow leaves write some letters.
After leaving his cave the very old aged tortoise explains several sentences.
The lake feels self-conscious to advise the following  books’ works:
It is worthy to gaze at the people’s mirror than that of the lake.

         Translated by Nguyễn Kinh Quốc

* There was a legend on the Hoàn Kiếm lake as follows: Many years ago, when the King Lê Lợi was amused himself with a boat he was awarded a sword for suppressing a rubellion from the
tortoise genie in the Lục Thủy lake**. After finishing the war and everybody lived in peace, he returned the sword to the tortoise genie of the lake. Therefor, the Lục Thủy lake was named the Hoàn Kiếm one, later.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

- Con về đến Saigon rồi Chú ơi.

Con xin cám ơn Chú rất nhiều ạ. Con nhớ mãi hình ảnh Chú đạp xe đi đón con. Những lời Chú truyền dạy đêm ấy con xin ghi khắc và cố gắng để theo chân Chú.

Kính chúc Chú sức khoẻ luôn thật tốt để tiếp những bước đường duy trì nét đẹp thi ca.

cháu
SiNguyen

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


VÔ  DANH
Chuyện: Cách đây gần 40 năm, trên đường  vào chiến trường, tôi có ghé ở lại Quảng Bình.
Bà chủ nhà có dặn: “Các con vào trong đó có gặp con của mạ, bảo nó xin đơn vị ít ngày về cưới vợ.”.
Rồi nhẩn nha: “ Mà chắc gì đã gặp, chiến trường rộng lớn lắm, nhưng năm nay vừa được lúa, vừa được cau, không cưới vợ cũng tiếc”.
Rồi lại nhẩn nha: “Tục ngữ có câu: Được mùa cau, đau mùa lúa, được mà lại lo. Trời chẳng cho ai tất cả. Bom đạn như ri (thế này) chẳng biết thế nào”.
Và sau quảng Bình, tôi đến Trường sơn.


Dần dà thế nào, những đám mây Trường sơn,
Cũng biết được tên của người chiến sĩ.
Chỉ có điều, không giống như  bia trên mộ chí,
Chữ đã lờ mờ – Chiến sĩ vô danh.

Giả làm khói hương, mây gọi tên anh,
Như cành lá khẽ đập vào cánh võng,
Như lay chân người đang trong cơn mộng,
“Anh còn phải đi, sao nằm mãi ở đây ? ...”

Ước mong của anh không giấu được mây,
Muốn được cùng đi đến ngày toàn thắng.
Những tháng mưa, mong hiện từng vạt nắng,
Đêm chập chờn, về lợp lại mái nhà.

Mẹ già, tận góc trời xa,
Chiều đuổi đàn gà có ý đợi mong.
Cây lúa đã mượt đòng đòng,
Cây cau lại đậu một buồng cau non.
Ngày nào cũng nhẩm đến con,
Thằng Cu Lớn, gọi như còn lên ba.

Anh chiến sĩ mơ màng trong ngôi mộ,
Chẳng biết chuyện gì, đồng đội cứ dần xa,
Thời gian lao nhanh, tan vào vô tận.
Trời lẫn rừng xanh cứ  lòa nhòa.

Theo mây, tôi chọn được hoa,
Đặt vào chỗ nắng hửng ra giọt hồng.
Ước mong nào nối ước mong?
Thơ này, tôi chẳng đành lòng đặt tên.


Bài đã đăng trong Tập thơ Hương Xuân -  NXB Hội Nhà Văn 20007
Xin đăng lại như một kỷ niệm về ngày Thành lập quân đội 22-12
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] ... ›Trang sau »Trang cuối