Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hà Như

Xin Cảm ơn Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp về bài hoạ thơ.
Dạo này sức khoẻ, mặc dù đã bình phục, nhưng bị trục trặc tí chút.
Có gì không theo kịp, mong các bạn thông cảm và cổ vũ thêm.
Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


下龍游歌
凡片上飛未出塵  
雌雄雞石啄青雲
千形變相龍岩景
山水多情幻誤真

陳 世 豪

Phiên âm:
Hạ long du ca
Phàm phiến thượng phi vị xuất trần
Thư hùng kê thạch trác thanh vân
Thiên hình biến tướng long nham cảnh,
Sơn thủy đa tình ảo ngộ chân.
TRẦN THẾ HÀO


Dịch nghĩa
Bài ca của du khách Hạ long
Cánh buồm bay lên nhưng không thoát nơi trần tục,
Đôi gà trống mái mổ vào mây xanh.
Muôn vật thay đổi trong cảnh đá rồng,
Sơn thủy đa tình, ảnh ảo mà tưởng là thật.

Dịch thơ:
Buồm đã bay lên, vẫn chẳng đành
Đôi gà trống mái mổ mây xanh.
Muôn hình thay đổi, rồng trong đá,
Huyền ảo nước non thật hữu tình.

.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


雲屯漁歌
蒼海白珠住蚌胎
系舟斜棹枕蓬萊
餘風欲宴燈船釣
不捕鱷鯨在抑齋

陳 世 豪

Phiên âm:
Vân Đồn ngư ca
Thương hải bạch châu trú bạng thai
Hệ chu tà trạo chẩm Bồng lai
Dư phong dục yến đăng thuyền điếu
Bất bộ ngạc kình tại Ức Trai
TRẦN THẾ HÀO

Dịch nghĩa:
Bài ca của ngư dân Vân Đồn
Ngọc trắng của biển nằm trong dạ con trai,
Buộc thuyền, ghếch mái chèo, gối đầu lên chốn Bồng lai.
Nếu có thừa gió, muốn yến tiệc, thắp đèn, lên thuyền đi câu,
Không câu được cá sấu, cá kình, vì chúng đã sợ tiếng trống của Nguyễn Trãi.

Dịch thơ:
Ngọc biển trong tay đám lưới chài
Gác chèo, đầu ghếch chốn Bồng lai
Muốn ngon, đèn thắp đi câu cá,
Không được cá kình bởi Ức Trai.

Chú thích:
Cá kình, cá sấu nghe thấy câu dưới đây của Nguyễn Trãi, mà sợ không dám vào.
一  鼓  而  鯨  刳  鱷  斷
Nhất cổ nhi kình khoa ngạc đoạn,
(Đánh một hồi trống trận mà chém hết cá kình, cá sấu)
Đánh một trận sạch không kình ngạc.
Bình Ngô đại cáo.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

https://lh5.googleusercontent.com/-7lDztmA-IlI/T1YYb-q_1qI/AAAAAAAAIok/KxaaSsmpXnw/s800/dulichhalong1.jpg

Hà Như đã viết:

下龍游歌
凡片上飛未出塵  
雌雄雞石啄青雲
千形變相龍岩景
山水多情幻誤真


陳 世 豪


Phiên âm:
Hạ long du ca
Phàm phiến thượng phi vị xuất trần
Thư hùng kê thạch trác thanh vân
Thiên hình biến tướng long nham cảnh,
Sơn thủy đa tình ảo ngộ chân.
TRẦN THẾ HÀO


Dịch nghĩa
Bài ca của du khách Hạ long
Cánh buồm bay lên nhưng không thoát nơi trần tục,
Đôi gà trống mái mổ vào mây xanh.
Muôn vật thay đổi trong cảnh đá rồng,
Sơn thủy đa tình, ảnh ảo mà tưởng là thật.

Dịch thơ:
Buồm đã bay lên, vẫn chẳng đành
Đôi gà trống mái mổ mây xanh.
Muôn hình thay đổi, rồng trong đá,
Huyền ảo nước non thật hữu tình.
下龍

愛水天龍降下塵
開山變地海騰雲
深幽島谷玄如實
鬧動魚船幻的真


Phiên âm:

Hạ Long

Ái thủy thiên long giáng hạ trần
Khai sơn biến địa hải đằng vân
Thâm u đảo cốc huyền như thật
Náo động ngư thuyền ảo đích chân


Dịch nghĩa:

Hạ Long

Thích nước, rồng trên trời hạ xuống trần
Mở núi, biến đổi đất, biển dâng lên mây
Hang trên đảo thâm u: huyền bí mà như thật
Thuyền đánh cá náo động: cõi ảo đúng là chân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

Hà Như đã viết:

下龍游歌
凡片上飛未出塵  
雌雄雞石啄青雲
千形變相龍岩景
山水多情幻誤真

陳 世 豪

Phiên âm:
Hạ long du ca
Phàm phiến thượng phi vị xuất trần
Thư hùng kê thạch trác thanh vân
Thiên hình biến tướng long nham cảnh,
Sơn thủy đa tình ảo ngộ chân.
TRẦN THẾ HÀO


Dịch nghĩa
Bài ca của du khách Hạ long
Cánh buồm bay lên nhưng không thoát nơi trần tục,
Đôi gà trống mái mổ vào mây xanh.
Muôn vật thay đổi trong cảnh đá rồng,
Sơn thủy đa tình, ảnh ảo mà tưởng là thật.

Dịch thơ:
Buồm đã bay lên, vẫn chẳng đành
Đôi gà trống mái mổ mây xanh.
Muôn hình thay đổi, rồng trong đá,
Huyền ảo nước non thật hữu tình.

[/quote]

Thân hoạ


Thiện chân duy ngã - 善真唯我

Huyền diệu cảnh tiên quá lục trần
Huệ ân thâm ngã phục đà vân
Nguyên từ lưỡng lập trì nguyên thủy
Viên mãn thuận tâm ẩn thiện chân
04.3.2012
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp


善真唯我
玄妙境仙過六塵
惠恩深我伏沱雲
源辭兩立池原始
圓滿遂心隱善真
08.3.2012
冬和阮志合

Tạm dịch:Cảnh tiên mầu nhiệm khi thoát qua lục giới ( lục căn thanh tịnh )
ân Huệ trong lòng người nhẹ nhỏm theo áng mây
Những từ ngữ từ hai phía ( thiên địa ) như đã có từ lúc sơ khai
Tựu thành trong lòng trái tim ẩn dấu sự hiền lành (Nhân chi sơ tính bổn thiện)
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


@ Đông Hoà Tiên sinh,
Rất tâm đắc với Tiên sinh về chữ Lục trần.
Theo Hà Như biết, Lục trần là cách gọi khác Lục căn 六 根 , một thuật ngữ của Phật giáo, bao gồm các hình thức tiếp cận với thế giới bên ngoài của cơ thể, ngoài các giác quan nhãn 眼 mắt (thị giác), nhĩ 耳 tai (thính giác), tị 鼻 mũi (khứu giác), thiệt 舌 lưỡi (vị giác), thân 身 thân (xúc giác) còn có ý 意 ý .
Nếu có thể được, xin Tiên sinh giải thích thêm về chữ Ý, để mọi người ngoại đạo hiểu thêm về Lục trần, Lục căn.
Kính.
Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

Cảm ơn Tiên Sinh Hà Như không chê bài thi hoạ , nhưng xin rút lại chữ Kính vì donghoa tuổi nhỏ hơn tiên sinh rất nhiều .
Chúc Tiên sinh vui là nhanh chóng hồi phục sức khoẻ

Trân trọng
Kính thư

donghoa NCH
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

意 ý

là  suy nghĩ chúng ta hằng ngày , nếu như nghĩ về điều thiện thì trong lòng sinh ra từ bi .... suy nghĩ về sự ác nghiệp sinh ra tội lỗi ... trong Đạo Phật lấy ý làm trọng tâm tu dưỡng .. Chữ ý quá lớn trong suy nghĩ cho nên không biết giải như thế nào
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

Có những câu viết do ái mộ Phật Pháp mà ra nhưng soi thực thì gần như vô nghĩa chỉ có những câu suy về ý thì chấp nhận được ( những câu có gạch )

Đức Phật không bao giờ giữ giới

Tình yêu thương đã giữ hộ cho người/

Đức PHẬT không bao giờ đi tới

vì hoa sen tự tới bên người

đức PHẬT không bao giờ hành đạo

Đạo tự hành trong từng bước đi chơi/

Đức PHẬT không bao giờ sáng tạo

vì mỗi bông hoa tự nở nụ cười

_()_
st
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


Thơ vui: Mạc đãi Hà Như
Kim Thánh Thán   金聖嘆 (1608-1661), danh sĩ đời Minh, không làm quan với nhà Thanh, về sau bị xử trảm vì vụ án “Khóc miếu” Ông nổi tiếng vì những công trình "bình điểm" (tức phê bình) văn học.
Trước khi bị hành quyết, Ông có nhắn lại:
雖喜唐詩略分解, 庄騷馬杜待何如.
Tuy hỉ Đường thi lược phân giải, Trang, Tao, Mã, Đỗ đãi Hà Như.
Ta tuy mừng phê được thơ "Đường luật" , Nhưng Trang, Tao, Mã, Đỗ đợi Hà Như.
(Tuyệt mệnh từ)
Nhưng tôi nhất quyết cho rằng Kim Thánh Thán có trông đợi ai đó trùng tên, chứ không phải Hà Như tôi.
Mạn phép được có đôi lời để cảm tạ thịnh tình của Ngài.

莫待何如
庄騷馬杜待何如
茅屋鄙人不敢詞
或者唐詩相見解
五三古樸用生途

Mạc đãi Hà Như
Trang, Tao, Mã, Đỗ đãi Hà Như
Mao ốc bỉ nhân bất cảm từ
Hoặc giả Đường Thi tương kiến giải
Ngũ tam cổ mạc dụng sinh đồ

Nghĩa là:
Đừng đợi Hà Như
Đợi Hà Như để bình về Trang Tử, Khuất Nguyên, Tư Mã Thiên, Đỗ Phủ;
Xin thưa là cái Kẻ hèn kém quê mùa này không dám phạm vào các bậc Trượng phu.
Có nên chăng, cùng xem và giải nghĩa thơ Đường,
Lấy dăm ba câu mộc mạc giúp cho mấy anh học trò.


Dịch thơ:
Chuyện xưa sao đợi Hà Như,
Tôi đâu dám luận trượng phu các thời.
Đường thi may tạm vài lời,
Dăm câu tặng bạn học đòi làm thơ.

Hà Như - Trần Thế Hào
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] ›Trang sau »Trang cuối