Trang trong tổng số 12 trang (112 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 04/12/2008 05:38
hoahoe đã viết:Mình nghĩ rằng đây có lẽ không phải thơ Pushkin và cũng không phải bản dịch của dịch giả Thuý Toàn. Đọc giống như một bài thơ của tác giả Viẹt Nam. Hì. Bạn thử kiểm tra lại nguồn xem nhé, những thông tin đưa trên mạng chưa chắc đã chính xác đâu.
HÃY QUÊN
A.Puskin.
Thuý Toàn dịch)
Cả hai chúng mình chẳng có lỗi gì đâu
Khi tình yêu đã một lần tan vỡ
Đã yêu nhau mà thành dang dở
Cả hai chúng mình chẳng có lỗi gì đâu.
Cả hai chúng mình đều có lỗi với nhau
Anh đã quên em để mơ hồ kẻ khác
Em muốn quên đi mong tình ta phai nhạt
Đâu ngờ còn lại vết thương đau.
Nhức nhối nhiều bởi đã từ rất lâu
Trái tim ai lại bắt đầu nồng cháy
Anh muốn nói yêu em như ngày xưa ấy
Đổ vỡ rồi đâu còn được lành nguyên.
Có bao giờ hàn gắn mọt trái tim
Anh đừng nói cho lòng em thổn thức
Em biết anh đã qua nhiều day dứt
Anh buồn em còn buồn nhiều hơn.
Trước em buồn vì đã để mất anh
Nay em buồn vì anh khơi chuyện cũ
Làm sao lấy lại một niềm tin đã sụp đổ
Hãy quên và đừng nói yêu em.
có ai có bản gốc của bài này không, cho em xin với, em cảm ơn ạh!
Ngày gửi: 04/12/2008 08:20
Ngày gửi: 04/12/2008 08:39
Ngày gửi: 15/12/2008 03:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phạm Bá Chiểu vào 02/01/2009 19:56
Hoa Vàng đã viết:Mình cũng xin đóng góp bản dịch của mình. Mong được các bạn chỉ giáo
Я вас любил
TÔI YÊU EM
(Nguyên bản tiếng Nga)
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
(Bản dịch nghĩa)
Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.
(Bản dịch thơ của Thúy Toàn)
Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
Ngày gửi: 13/03/2009 02:37
Ngày gửi: 30/03/2009 01:48
Ngày gửi: 30/03/2009 01:49
MONGMOHANOITHO đã viết:Mình thấy bản dịch của Thuý Toàn vẫn hay và sát nghĩa hơn nhiều........Hoa Vàng đã viết:Mình cũng xin đóng góp bản dịch của mình. Mong được các bạn chỉ giáo
Я вас любил
TÔI YÊU EM
(Nguyên bản tiếng Nga)
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
(Bản dịch nghĩa)
Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.
(Bản dịch thơ của Thúy Toàn)
Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
TÌNH ANH
Pushkin
Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Các bạn có thể xem thêm topic mình lập ra cho riêng bài thơ này trong thi viện http://www.thivien.net/fo...ID=zlWaC4tHrreIrAinj8eeHw
Cám ơn các bạn.
Ngày gửi: 06/04/2009 01:49
"Tôi yêu em đến nay chừng có thể
ThanTho đã viết:
Thuý Toàn dịch động từ любил mới chỉ thành 'yêu' thôi.
Tình yêu của Puskin nói trong bài thơ là trong quá khứ, ông dùng любил (chia ở quá khứ đơn giản) để nói rằng tình yêu của ông là đã yêu, và trong lòng ông vẫn đang và sẽ tồn tại mãi dù đó là đơn phương.
Trang trong tổng số 12 trang (112 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối