Trang trong tổng số 12 trang (112 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối
nh0crua_mt đã viết:Puskin xưng "tôi" ở đây ( theo tôi nghĩ) là tác giả muốn bộc bạch tấm lòng cùng thơ,đang nói chuyện với thơ về người con gái ông yêu.Và hình như ông cũng không muốn cho người con gái đó đọc được ý nghĩ trái tim ông "vì quá yêu em nên tôi không muốn. Em phải phiền lòng vì tôi đã yêu em". Và ông phải "Bóp chặt trái tim mình, tôi mỉm cười chúc em hạnh phúc"
cho hỏi, có ai bít tại sao tác giả Puskin lại xưng "tôi" chứ hok xưng "anh" hok?
Ngày gửi: 25/04/2009 11:06
nh0crua_mt đã viết:Công bằng mà nói bản dịch của cả Thuý Toàn lẫn Phạm Bá Chiểu đều sát nghia.MONGMOHANOITHO đã viết:Mình thấy bản dịch của Thuý Toàn vẫn hay và sát nghĩa hơn nhiều........Hoa Vàng đã viết:Mình cũng xin đóng góp bản dịch của mình. Mong được các bạn chỉ giáo
Я вас любил
TÔI YÊU EM
(Nguyên bản tiếng Nga)
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
(Bản dịch nghĩa)
Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.
(Bản dịch thơ của Thúy Toàn)
Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
TÌNH ANH
Pushkin
Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Các bạn có thể xem thêm topic mình lập ra cho riêng bài thơ này trong thi viện http://www.thivien.net/fo...ID=zlWaC4tHrreIrAinj8eeHw
Cám ơn các bạn.
Ngày gửi: 20/05/2009 07:29
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Tôi biết bài này có một bản dịch hay hơn nhưng lại ghi là thơ của Ax Lecmontop tựa là ƯỚC MƠ. rất tiếc tôi cũng không biết tên người dịch. (Ai biết vui lòng cho xin thông tin)
Biển (Người dịch: (Không rõ))
Tôi chưa ra biển bao giờ
Ngỡ biển xanh, xanh màu im lặng
Tôi chưa yêu bao giờ
Ngỡ tình yêu là ảo mộng
Ngày nay tôi đã ra biển rồi
Biển nhiều sóng to, gió lớn
Ngày nay tôi đã yêu rồi
Tình yêu nhiều khổ đau - cay đắng
Không gió lớn, sóng to không là biển
Chẳng nhiều cay đắng, chắng là yêu...
(Bài này cũng không tìm thấy nguyên bản, đang ở dạng tồn nghi. Nếu bạn nào có thông tin, xin cho biết thêm. Xin cảm ơn)
Ngày gửi: 28/07/2009 02:18
Ngày gửi: 10/08/2009 21:59
Ngày gửi: 10/08/2009 22:00
Ngày gửi: 11/08/2009 03:59
NamLan đã viết:Hì, Namlan à, thực ra trong nguyên bản, ông ấy nói với cô ấy đấy :Pnh0crua_mt đã viết:Puskin xưng "tôi" ở đây ( theo tôi nghĩ) là tác giả muốn bộc bạch tấm lòng cùng thơ,đang nói chuyện với thơ về người con gái ông yêu.Và hình như ông cũng không muốn cho người con gái đó đọc được ý nghĩ trái tim ông "vì quá yêu em nên tôi không muốn. Em phải phiền lòng vì tôi đã yêu em". Và ông phải "Bóp chặt trái tim mình, tôi mỉm cười chúc em hạnh phúc"
cho hỏi, có ai bít tại sao tác giả Puskin lại xưng "tôi" chứ hok xưng "anh" hok?
Chứ thực ra ông không nói chuyện với người con gái ông yêu, nên không xưng anh.
Và chữ "tôi" ở đây hình như cũng có một chút giận hờn, buồn tủi vì yêu mà bị người mình yêu thờ ơ không hay biết hoặc không muốn biết.
Ngày gửi: 11/08/2009 04:00
Ngày gửi: 11/08/2009 05:03
Ngày gửi: 12/08/2009 19:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi nh0crua_mt vào 12/08/2009 20:03
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Cảm ơn NamLan và Hoa Xuyên Tuyết đã trả lời và bổ sung cho câu hỏi của nh0crua, em cũng xin đóng góp cho chủ đề này một vài ý kiến của mình.NamLan đã viết:Hì, Namlan à, thực ra trong nguyên bản, ông ấy nói với cô ấy đấy :Pnh0crua_mt đã viết:Puskin xưng "tôi" ở đây ( theo tôi nghĩ) là tác giả muốn bộc bạch tấm lòng cùng thơ,đang nói chuyện với thơ về người con gái ông yêu.Và hình như ông cũng không muốn cho người con gái đó đọc được ý nghĩ trái tim ông "vì quá yêu em nên tôi không muốn. Em phải phiền lòng vì tôi đã yêu em". Và ông phải "Bóp chặt trái tim mình, tôi mỉm cười chúc em hạnh phúc"
cho hỏi, có ai bít tại sao tác giả Puskin lại xưng "tôi" chứ hok xưng "anh" hok?
Chứ thực ra ông không nói chuyện với người con gái ông yêu, nên không xưng anh.
Và chữ "tôi" ở đây hình như cũng có một chút giận hờn, buồn tủi vì yêu mà bị người mình yêu thờ ơ không hay biết hoặc không muốn biết.
Trang trong tổng số 12 trang (112 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối