CUỘC SĂN ĐUỔI ( Truyện ngắn của GENE POLLOCK - MỸ- )
Allen Tipton sợ. Thực vậy, anh ta luôn luôn sợ máy bay, nhưng giờ đây không phải vì độ cao mà anh ta ngồi ngồi chết cóng xuống ghế. Bề ngoài anh ta ra vẻ dửng dưng, nhưng bên trong ruột gan anh ta đã mềm nhũn ra như sứa.
Anh ta liếc trộm ông chủ đang ngồi mé bên kia buồng lái. Trên ghế phi công của chiếc phi cơ riêng loại nhỏ, RobertW. Welling ngồi tự tin, thoải mái, bay rất vững lái. Hẳn Welling phải cảm nhận được tia nhìn của Allen nên ông ta quay lại mỉm cười.
“ Sắp đến rồi” – ông tuên bố - “ Năm,mười phút nữa thôi là chúng ta đã trông thấy túp lều rồi “. Allen thầm cảm ơn trời, ít nhất nếu chuyệng đó xảy ra thì chân anh ta cũng đã được đứng trên đất.
“Tôi cứ mong cho đến nơi”, Allen đã nói dối. Nếu có điều gì anh ta dứt khoát mong cho đừng đến thì đó chính là điều này. Suốt năm năm qua, kể từ ngày Allen Tipton đến làm việc cho công ty UnitedElectronics. RobertW. Welling, chủ tịch công ty, đã tỉnh bơ coi như chưa biết đến anh ta. Thế mà bỗng dưng, không một lời báo trước, không một chút lý do, ông ta lại đích thân gửi giấy mời anh ta cùng đi săn với ông. Vậy là Welling đã biết, hoặc đã ngờ vực rồi. Đối với Allen lời mời của Welling chắc chắn phải là một cái lệnh.
“Nó kìa”, Welling nói, chỉ tay xuống dưới .
Allen miễn cưỡng nhìn sang bên cạnh. Trong phạm vi tầm mắt anh có thể thấy, vùng đất bên dưới trắng xoá một màu hoang sơ, chỉ thỉnh thoảng được điểm xuyết bằng mấy rặng thông cằn cỗi rồi bị vạch dài phũ phàng bởi con sông băng giá. Ngay phía dưới, thấp thoáng sau lùm thông anh ta đã trông thấy được túp lều.
“Nó dư chỗ cho năm , sáu người ở thoải mái, nhưng chuyến này không hiểu sao tôi không khoái đám đông”, Welling giải thích, “nên tôi nghĩ hay nhất là loại hết mmấy người kia ra”.
Allen nghĩ mình hiểu được lý do tại saơ, và lý do đó không phải như ông chủ vừa nói.
Đi đông chỉ tổ mất thời gian vào mấy chuyện đánh bài, nhậu nhẹt, thức khuya…Tôi thì chỉ muốn được nghỉ ngơi cho giãn gân giãn cốt một chút thôi. Khi ta lên đến địa vị cao nhất thì mọi việc đâm ra căng thẳng. Thiên hạ luôn theo sát ta bén gót, những mong kéo ta xuống”.
“Tôi hiểu”, Allen đáp, dù anh ta chẳng thể hiểu gì hết. Anh ta chưa bao giờ phải đương đầu với một tình huống như thế này.
“Gữi chặt mũ vào”, Welling nhắc nhở với một nụ cười như biện bạch, “ta đáp xuống đây”.
Allen cố che giấu nổi sợ , thế nhưng khi Welling bớt tốc độ và tiếng động cơ đang ù ù ngon trớn bỗng lịm dần thành thứ âm thanh khằng khặc rên rỉ, anh ta cuống cuồng bám chặt lấy hai bên thành ghế. Cũng may, Welling mải bận với thao tác hạ cánh nên không để ý thấy, hoặc giả nếu có để ý, ông ta cũng không biểu lộ gì ra bên ngoài.
Allen cố nhắm mắt để khỏi trông thấy cảnh mặt đất đang lao dần tới thật nhanh nhưng nỗi mê đắm cuốn hút muôn thuở của con người đối với cái chết, đặc biệt là cái chết của chính mình, đã bắt mắt anh ta phải mở to và bắt sự chú ý của anh ta phải dán chặt lấy vùng chao mờ bạc trắng đang lướt qua dưới cánh máy bay. Càng trượt tuyết của máy bay đã tiếp đất, làm bắn tung bụi tuyết mù mịt cả hai bên. Allen thở ra thật sâu, sức ghì vào ghế đã lơi lỏng, và anh ta mỉm cười. Welling cho máy bay trượt đến gần túp lều rồi tắt máy.
“Tôi sẽ lo buộc máy bay còn anh hãy tháo hành lý xuống đi”, ông ta bảo lúc mở tung cánh cửa ra. Ông ta phải gập đôi người lại mới chui được ra khỏi cửa buồng lái, Cao lớn, to xương và nặng nề, nhưng ông vẫn di chuyển với mộtuy lực và nét ung dung mà Allen không thể không ngưỡng mộ.
Allen bò toài người xuống vùng đất ngập tuyết một cách vụng về. Cái lạnh buốt cóng khiến toàn thân anh ta thoắt rùng mình. Anh ta đập hai tay vào hai cạnh sườn rồi đi dọc qua ngăn chứa hành lý.
Đang hí húi làm việc thì chợt anh ta có cảm giác bị theo dõi. Anh ta ngước lên thì trông thấy Welling đang đứng cạnh máy bay nhìn anh chăm chăm. Anh ta há hốc mồm.
“Xin lỗi đã làm anh giật mình”, Welling nói.
“Tại tôi bị bất ngờ, Allen giải thích yếu ớt.
“Tôi sẽ đi lấy bình ga butane và lo nối vào bếp nấu và lò sưởi, Welling nói, “Chẳng lý do gì chúng ta lại không tận hưởng một bữa ăn nóng sốt ngon lành và một căn lều ấm áp đêm nay. Anh mang mấy túi hành lý vào lều đi”.
“Vâng, thưa ông Welling”, anh ta đáp.
“Bỏ cái tiếng thưa ông Welling đó đi. Là bạn săn bắn với nhau, chỉ cần gọi tôi là Bol được rồi”.
“Vâng , thưa ông, Bol. Tôi hiểu”.
“Dẹp luôn cái tiếng thưa ông nữa đi”.
“Được rồi, Bol, Allen vâng lời”.
Đêm đó, sau bữa ăn nóng sốt ngon lành do Welling nấu nướng một cách xuất sắc, hai người nói chuyện về công ty United Electronics. Allen cố tỏ ra sáng suốt khôn ngoan, nhưng anh ta không sao tỏ ra tập trung được.
“Nhưng ta đâu có lên đến tận đây để bàn chuyện làm ăn”. Rốt cuộc Welling nói. “Anh cứ tự nhiên dùng rượu bourbon đi, còn tôi đi ngủ đây”. Ông ta đứng dậy, vươn vai, rồi băng ngang phòng đi đến chỗ giá súng. Ông lấy cây súng trường xuống.
“Chắc phải chùi dầu thằng bé này, biết đâu mai có dịp lại phải dùng đến nó”, ông vừa nói vừa đi về phòng ngủ của của mình rồi đóng cửa lại.
Allen rót cho mình một ngụm bourbon. Từ bên kia căn phòng, AliceWelling đang cười với anh ta từ bức ảnh chụp khổ 20x25 đặt trên mặt lò sưởi khổng lồ bằng đá granit. Allen bước tới và nâng ly.
“Nào hỡi cô Alice bé nhỏ ở xứ thần tiên, xin uống mừng câu chuyện của chúng ta”, anh tanói khẽ rồi nốc cạn ly whisky. Alice vẫn cứ cười. Cô ta có thừa khả năng để cười mà. Chồng cô, chủ tịch công ty United Electronics, rất trung thành tận tuỵ với người vợ trẻ mỹ miều của mình. Ông ta rất ư hào phóng. Mới hôm qua đây, ông vừa tiễn cô ta sang châu Âu để nghỉ mát dài ngày. Cũng chính hôm đó ông ta lại gợi ý rằng Allen Tipton có muốn đi nghỉ cuối tuần tại căn lều săn bắn của ông không.
Allen rót thêm một ngụm rượu nữa và chế vào rượu một chút nước. đôi tay anh ta run rẩy lúc nâng ly rượu lên, thế rồi một tiếng động lạ chận anh ta lại giũa trớn uống. Anh ta thận trọng ngoái lại nhìn. Phải ngót một phút rồi anh ta mới nhận được tiếng động đó là gì. Welling đang ngáy như sấm ở phòng kế bên.
Allen bỏ ly rượu xuống, anh ta cần ngủ, chứ không phải cần rượu. Welling đã lập tâm giết anh và dàn dựng việc đó giống như một tai nạn. Nếu anh ta muốn tiếp tục sống, anh cần phải hết sức tỉnh táo. Con người đang nằm ở phòng kế bên là một tay săn bắn tuyệt luân, đây là vùng sinh sát của ông ta, và Allen phải để ông ta đi bước trước. Dù sao đi nữa, rất có thể là anh ta lầm. Cửa phòng không có khoá nhưng có một then cài lớn. Anh cài chặt then lại. Căn phòng ngột ngạt nên anh ra phía cửa sổ để mở hé cửa. Anh thất vọng khi khám phá ra cửa sổ đã được niêm chặt vĩnh viễn, một khung kính dày gấp đôi với một lỗ không khí để cách nhiệt. Anh vặn thấp lò sưởi ga xuống, không còn cách nào khác để có được nguồn không khí tươi mát.
Anh cởi nhanh quần áo rồi chui vào mền. Vừa nằm trong bóng tối anh ta vừa suy nghĩ. Anh ta không phải là đồ hèn, nhưng mà anh ta sợ. Anh không muốn chết, dù sao thì cũng chưa. Cuộc đời còn đẹp quá. Anh ăn lương cao trong chức vụ kế toán trưởng của công ty United, anh có một căn hộ sang trọng, một xe hơi thể thao…và nhiều đàn bà. Không nhiều lắm, nhưng cũng đủ. Anh đã lầm lỡ một lần, với vợ của Welling.
Allen có cảm giác mình vừa thiu thiu ngủ thì Welling đã gõ cửa đánh thức anh ta dậy.
“Dậy đi”, Welling gọi, “tôi đã rán sẵn thịt giăm- bông trong chảo rồi đó”.
Allen lầu bầu ngồi dậy, cố rứt mắt ra khỏi cơn buồn ngủ. Mùi thịt rán thơm nồng xộc vào mũi anh. Thu hết can đảm để chống lại cái lạnh, anh thòng chân xuống sàn lều, chạy nhanh ra lò sưởi và vặn lửa lên. Trong bóng tối nhá nhem, anh mặc vội quần áo rồi đi ra cửa. Anh cố kéo then cửa cho thật khẽ khàng, nhưng mấy ngón tay tê cóng đã phản bội anh. Then cửa đã mở đánh sầm một tiếng. Lúc anh bước ra khỏi phòng thì Welling đang nhướng mày nhìn anh.
“Đây , uống cái này đi, nó sẽ giúp anh tỉnh táo”, ông ta bảo sau đó một lúc, vừa rót cà phê nóng bốc khói vào một chiếc tách.
Allen uống chất nước đắng và đầu óc anh ta bắt đầu tỉnh táo ra. “Trời vẫn còn tối. Mấy giờ rồi” anh ta hỏi.
“Cần phải vào rừng sớm, Allen ạ”, Welling giải thích, “Cần phải đến được vị trí vào lúc bình minh thì cuộc săn đuổi mới có kết quả tốt nhất”.
“Vâng tôi cũng nghĩ vậy”, Allen đáp.
“Bỏ mấy quả trứng này vào bụng, anh sẽ cảm thấy dễ chịu hơn”, Welling gợi ý.
Sau bữa điểm tâm, họ xuất phát, chủ nhân dẫn đường băng qua vùng tối. Allen phải theo sát để khỏi bị lạc. Anh nhìn tấm lưng to như cái phản phía trước mặt. Nỗi cám dỗ hãy bắn ông ta thật quá mạnh mẽ, nhưng giết người chỉ là hạ sách, chỉ là biện pháp cuối chẳng đặng đừng mà thôi. Giả thử anh ta lầm thì sao? Giả thử Welling không biết chút gì về chuyện anh và Alice thì sao?
Bình minh vừa ló dạng ở phía đông thì Welling ra lệnh ngừng. “Tôi sẽ để anh lại đây”, ông ta nói,”Anh cứ đi tiếp con đường mòn này, khi nào tìm được chỗ nấp tốt thì chiếm lấy ngay. Nếu như đến khoảng, cứ cho là mười giờ đi, mà chúng ta chẳng săn được gì thì chúng ta trở lại lều, rũ bớt cái lạnh , rồi chiều nay lại tiếp tục”. Welling bỏ đi vào vùng tối nhập nhoạng. Hai mươi thước xa, ông ta chỉ còn là cái bóng mờ, ở khoảng cách năm mươi thước, ông ta mất hút vào bóng tối.
Allen run lẩy bẩy. Cuộc săn bắt đầu. Anh lơ mơ nhớ lại đã từng đọc câu chuyện về một người lấy chuyện săn đuổi những người khác làm thú tiêu khiển. Anh tất tả đi giũa cảnh vật buổi rạng đông. Những rặng cây, đầy vẻ ma quái dưới áo tuyết trắng, lơ lửng trên đầu anh. Anh thấy được hơi thở mình như những cụm khói lãng đãng trước mũi, lạnh giá. Anh dừng bước, bẻ ngoặt ra góc phải vào một lối mòn rồi cắm đầu chạy. Anh liếc vội ra sau và nhận ra rằng anh đang lưu lại dấu vết mà một kẻ tài tử cũng dư sức theo dõi. Welling thì rõ ràng đâu phải là một tay mơ.
"Chỉ còn anh và em
Cùng tình yêu ở lại"
______________________________________