Elle a des yeux qui voient la mer A travers la pluie qui descend Elle fait des rêves où elle se perd Entre les grands nuages blancs Elle ne sait plus le jour ni l'heure Elle a des larmes au fond du cœur Qui lui font peur
Oh ! mon amour écoute-moi Déjà la vie t'attends là-bas Non n'ai pas peur il faut me croire La vie est belle même sans mémoire Tu sais je te raconterai Avec le temps tu comprendras Elle n'entend pas ce que je dis Et sa main dans ma main s'endort Je voudrais être ce pays Où elle s'en va chercher encore Dans le miroir de son passé Ce rêve qui s'était brisé Un soir d'été
Oh ! mon amour écoute-moi Un autre monde t'attend là-bas Non n'ai pas peur il faut me croire La vie est belle et notre histoire Peut continuer quand tu voudras Et tout sera comme autrefois
Oh ! mon amour ouvre ton cœur Tu m'entendras Pardonne le mal que je t'ai fait Je ne te quitterai plus jamais Oui mets ta main dans mes cheveux Je vois des soleils dans tes yeux
Oh ! mon amour Une autre vie t'attend là-bas Je t'aime tant il faut me croire Le monde est beau et notre histoire Peut continuer quand tu voudras Et tout sera.........
Đáy mắt nàng có biển khơi xanh thẳm Có những hạt mưa rơi nhẹ xa xa Để nàng thấy mình lạc lối giấc mơ hoa Giữa những đám mây bay bồng bềnh trắng Nàng chẳng còn biết ngày chẳng biết tháng Chỉ nước mắt tuôn trong sâu thẳm tâm hồn Và khiến nàng run rẩy bồn chồn
Ôi! Tình yêu của anh hãy nghe đôi lời Anh vẫn chờ em ở nơi xa xôi ấy Không anh không sợ, niềm tin anh vẫn có Cuộc sống đẹp tươi trí nhớ chẳng cần tìm Anh sẽ nói cho em em sẽ biết mà thôi Theo thời gian và rồi em sẽ hiểu Nàng không nghe tôi, lời tôi như gió thoảng Và tay trong tay tôi nàng yên lặng ngủ vùi Tôi muốn làm vùng đất lạ bồi hồi Nơi nàng đến và lục tìm gì đâu đó Nơi tấm gương soi về miền quá khứ Và ước muốn tôi, đã vỡ nát Chiều hè
Ôi! Tình yêu của anh hãy lắng nghe Anh đợi chờ em ở miền xa xôi khác Anh không sợ, anh tin vào cảm giác Cuộc sống đẹp tươi, tình ta ta cũng đẹp tươi Mọi chuyện nếu em muốn sẽ như trước kia thôi Tất cả đều sẽ như ngày xưa cũ
Ôi! Tình yêu của anh trái tim hãy mở rộng Em dấu yêu có nghe tiếng anh không Điều xấu anh làm hãy tha thứ cho anh Anh sẽ không bao giờ rời xa em yêu nữa Hãy đùa nghịch tóc anh như ngày cũ Để anh thấy mặt trời trong đáy mắt của em
Ôi! Tình yêu của anh Cuộc sống khác anh chờ em nơi đó Yêu em vô cùng, và anh sẽ vẫn tin Thế giới rạng ngời tình ta vẫn trong tim Cuộc sống vẫn như cũ nếu như mà em muốn Và tất cả sẽ đẹp hơn ngày cũ...
(LD 22.07.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
D'avoir passé des nuits blanches à rever Ce que les contes de fées vous laissent imaginer D'avoir perdu son enfance dans la rue Des illusions décues passer inapercu
D'etre tombé plus bas que la poussière et à la terre entière En vouloir puis se taire D'avoir laissé jusqu'à sa dignité Sans plus rien demander qu'on vienne vous achever
{Refrain1:} Et un jour une femme dont le regard vous frole Vous porte sur ses épaules Comme elle porte le monde Et jusqu'à bout de force Recouvre de son écorce Vos plaies les plus profondes Puis un jour une femme Met sa main dans la votre Pour vous parler d'un autre Parce qu'elle porte le monde Et jusqu'au bout d'elle meme Vous prouve qu'elle vous aime Par l'amour qu'elle inonde
Jour après jour vous redonne confiance De toute sa patience Vous remet debout Trouver en soi un avenir peut-etre Et surtout l'envie d'etre ce qu'elle attend de vous
{Refrain2:} Et un jour une femme dont le regard vous frole Vous porte sur ses épaules Comme elle porte le monde Et jusqu'à bout de force Recouvre de son écorce Vos plaies les plus profondes Vos plaies les plus profondes Et un jour une femme Met sa main dans la votre Pour vous parler d'un autre Parce qu'elle porte le monde Et jusqu'au bout d'elle meme Vous prouve qu'elle vous aime Par l'amour qu'elle inonde Par l'amour qu'elle inonde
Et un jour une femme Dont le regard vous touche Porte jusqu'à sa bouche Le front d'un petit monde Et jusqu'au bout de soi Lui donne tout ce qu'elle a Chaque pas chaque seconde Et jusqu'au bout du monde Jusqu'au bout du monde
{Parlé:} Jusqu'au bout du monde Parce qu'elle porte le monde
Thao thức lâu mới biết được đêm dài Miền cổ tích đưa bạn vào thiên giới Tuổi ấu thơ nàng đánh rơi ngoài phố Ảo tưởng lướt qua day dứt mãi khôn nguôi
Những hạt ê-te la đà hơn hạt bụi Rơi vào hố đen của trái đất, cứ rơi Lý trí nào khiến ta cứ lặng thinh Trong yên lặng đầu ngẩng cao kiêu hãnh Không van xin, không một lời cầu thỉnh Cứ mặc sự đời mặc chúng sẽ giết anh
Và rồi một ngày nàng ấy đến với anh Ánh mắt nào làm anh say ngây ngất Chạm bờ vai nàng anh khó tin sự thật Như thể trên vai nàng mang cả thế giới này Dốc toàn tâm tất cả cho hôm nay Giành toàn lực về tay mình lần nữa Rạch vết thương hồn anh sâu hơn nữa Để sau đó nàng trong ngày hôm nay Khiến anh thành nô lệ trong tay Và thủ thỉ tai anh về kẻ xa lạ khác Bởi nàng mang trên vai cả thế giới Và rành rọt đến tận cùng muốn nói Muốn chứng mình rằng nàng chỉ yêu anh Bằng tình yêu như nước cuốn trôi thành
Ngày qua ngày niềm tin trở lại anh Lòng kiên nhẫn càng làm anh nhẫn nại Anh đứng đó và cứ chờ cứ đợi Gieo trong lòng ête nhẹ tương lai Và ước mong cũng nhẹ tựa ête và nàng cũng chờ từ anh điều đó
Và rồi một ngày nàng ấy đến với anh Ánh mắt nào làm anh say ngây ngất Chạm bờ vai nàng anh khó tin sự thật Như thể trên vai nàng mang cả thế giới này Dốc toàn tâm tất cả cho hôm nay Giành toàn lực về tay mình lần nữa Rạch vết thương hồn anh sâu hơn nữa Để sau đó nàng trong ngày hôm nay Khiến anh thành nô lệ trong tay Và thủ thỉ tai anh về kẻ xa lạ khác Bởi nàng mang trên vai cả thế giới Và rành rọt đến tận cùng muốn nói Muốn chứng mình rằng nàng chỉ yêu anh Bằng tình yêu như nước cuốn trôi thành
Và một ngày nàng ấy đến bên anh Ánh mắt nàng mơn trớn anh say đắm Mở rộng tầm nhìn cho ta xa xa lắm Tới tận chân trời thế giới nhỏ quanh ta Và cho nàng thứ nàng nắm trong tay Mỗi bước nàng đi mỗi giây nàng sống Và cho mãi đến tận cùng thế giới Cho đến tận cùng thế giới bé xinh này....
(LD 26.08.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Dis-moi, pourquoi t'es comme ça, Pourquoi ça va pas, Pourquoi t'essaies pas, Pourquoi tu veux pas.
Dis-moi, pourquoi tu souris Et pourquoi tu pleures, Pourquoi t'as envie, Et pourquoi t'as peur.
Dis-moi, pourquoi tu dis ça, Pourquoi t'y crois pas, Pourquoi t'y crois plus, Pourquoi tu sais plus.
Tu vois, tu retrouves plus ta rue. T'as paumé l'étage. J'crois bien qu't'es perdue. Tu marches pas, tu nages.
{Refrain:} Et là, tu crois Qu'je vais rester là sans rien dire ? Ah oui, tu crois Qu'je vais rester planté là A te voir partir dans tes délires Et te laisser faire n'importe quoi ?
Dis-moi, pourquoi tu fais ça, Pourquoi t'arrête pas. Tu te fous en l'air. Ça a l'air de t'plaire.
Pourquoi, pourquoi tu comprends pas Que c'est pas vrai tout ça, Que tu reviendras pas Si tu t'en vas par là ?
{Refrain}
Dis-toi, qu't'es en train de partir. Tu t'es trompée d'navire, T'as cassé ta dérive, T'es en train d'te couler.
Et moi, moi tu m'as oublié. Moi, tu y as pas pensé ? Tu m'as juste laissé Le droit de la fermer.
Hãy nói sao em lại như thế Tại sao điều đó chẳng xảy ra Tại sao em chẳng thử để xem Tại sao em không muốn điều ấy
Hãy nói tại sao em cười vậy Hãy nói sao em khóc thế kia Hãy nói tại sao họ mê em Và sao họ sợ em đến thế
Hãy nói sao em kể điều ấy Hãy nói sao anh chẳng tin em Hãy nói sao anh tin em hơn Hãy nói sao em biết nhiều thế
Em nhìn, kỹ càng đường phố nhỏ Em khuất sau cổng nhà cao tầng Em tan biến đâu đó không trung Em không bước, em đang bơi lượn
ĐK: Nơi ấy em tin là có thật Lặng yên anh ở lại bên em Ồ anh biết, anh biết em tin Anh sẽ gieo mầm tin nơi ấy Nhìn em lang thang trong cuồng vọng Mặc em làm bất cứ điều gì
Hãy nói sao em làm như thế Tại sao em chẳng thể thôi đi Em cuồng loạn hồn lượn không trung Có lẽ điều đó làm em thích
Tại sao em vẫn không chịu hiểu Rằng đó là ảo mộng mà thôi Sao em không trở lại nơi đây Nếu mà em bỏ về nơi ấy
ĐK....
Nói với bản thân em trốn chạy Em nhầm tàu em có biết không Em làm hỏng em bởi buông trôi Phải em muốn tuột không thể giữ
Và chỉ anh, anh, em quên mất Anh, em có nghĩ đến hay không? Em trôi đi để anh bơ vơ Đúng thôi hãy quên đi chuyện ấy
ĐK....
Oh oh oh oh oh oh... Oh oh oh oh oh oh...
(LD 27.08.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
C'est au bout du regard Là ou les bateaux quittent la mer Là, où l'horizon est tellement plus clair Sous la belle étoile celle qui te dit que la vie ici ne sera jamais rien que ton amie
C'est au fond de tes yeux là, où le monde effleure tes rêves Là, où le bonheur n'est plus un mystère
C'est là que je t'emmènerai sur la route et si le soleil le savait mais j'en doute, il viendrait Là, où je t'emmènerai Aucun doute, il s'inviterait pour nous éclairer
Nous longerons la mer nos vie couleront sans un hiver comme un matin d'été, un courant d'air Et tout au long de ta vie que s'écarte les nuages je serais là à chaque fois que tu auras besoin de moi Regarde là-bas
C'est là que je t'emmènerai sur la route et si le soleil le savait mais j'en doute, il viendrait Là, où je t'emmènerai Aucun doute, il s'inviterait pour nous réchauffer pour nous accompagner
Là où je t'emmènerai Aucune peur, ni aucun doute Le monde est toujours en été Pas de douleur et pas de déroute C'est là que je t'emmènerai Sur ma route pour te réchauffer et te protéger Sans t'étouffer Je t'emmènerai
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Bạn nào có thể giúp L một chút , L rất thich bản nhạc Pháp Nue Comme La Mer của Christophe . Tên tiếng Pháp của bài này là tên đó vậy dịch ra tiếng Việt chính xác thì tựa đề của bài hát là gì nhỉ . L thấy người ta đề tựa của bản này trong đĩa CD là Nắng Tuyết hay có tựa là Tuyết Rơi Mùa Hè nhưng mà L tra trên google thì Nue có nghĩa là nắng , còn La Mer có nghĩa là biển . Bạn nào biết tiếng Pháp giải thích giùm L một chút .
Bạn nào có thể giúp L một chút , L rất thich bản nhạc Pháp Nue Comme La Mer của Christophe . Tên tiếng Pháp của bài này là tên đó vậy dịch ra tiếng Việt chính xác thì tựa đề của bài hát là gì nhỉ . L thấy người ta đề tựa của bản này trong đĩa CD là Nắng Tuyết hay có tựa là Tuyết Rơi Mùa Hè nhưng mà L tra trên google thì Nue có nghĩa là nắng , còn La Mer có nghĩa là biển . Bạn nào biết tiếng Pháp giải thích giùm L một chút .
Cám ơn các bạn nhiều .
Nue = mây Comme = như là (liên từ, phó từ...) La Mer = Biển
Dịch ca khúc đôi khi dùng...nghĩa cả ca khúc để đặt tên. Nắng Tuyết cũng không ngoa cho lắm vì mây trắng trong nắng trông cũng giống tuyết dưới đất khi trời nắng. Tuyết Rơi Mùa Hè thì Rơi có vấn đề ở đây.
Dịch sát hơn thế này: Mây như biển = Mây bồng bềnh như biển = Biển mây trên trời...
Bài này cũng là một trong những bài hay của Christophe...
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Je t'aime et je t'aimerai toujours Mon presque premier amour Ma tendresse, mon bonheur, ma douleur Je t'enferme au fond de mon cœur
[Refrain:] Nous serons tous deux comme des amoureux Nous serons si bien main dans la main Nous serons tous deux comme des amoureux Nous serons si bien main dans la main
Quand, où et comment le dire ? Ce grand amour qui me déchire Je t'aime et je t'aimerai toujours De l'aube à la fin des jour
[au Refrain]
La la la la la...
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.