Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Flamingo



Joe Le Taxi
Vanessa Paradis



Joe le taxi y va pas partout
Y marche pas au soda

Son saxo iavne connait toutes les rues par coeur.
Tous les p'tits bars
Tous les coins noirs

Et la Seine et ses ponts qui brillent.
Dans sa caisse la musique a Joe

C'est la rumba
Le vieux rock au mambo.

Joe le taxi
C'est sa vie
Le rhum au mambo
Embouteillage.
Ll est comme 5a
Rhum au mambo. Joe - Joe - Joe.

Dans sa caisse la musique X Joe resonne

C'est la rumba
Le vieux rock au mambo bidon.
Vas-y Joe
Vas-y Joe
Vas-y fonce

Dans la nuit vers I'Amazone.

Joe le taxi et Xavier Cugat
Joe le taxi et Yma Sumac.
Joe -- Joe - Joe.

Joe le taxi
C'est sa vie
Le rhum au mambo
Embouteillage.
Joe le taxi et les Mariachis.

Joe le taxi et le cha-cha-chi

Joe le taxi et le cha-cha-chi

Vas-y Joe
Vas-y fonce
Dans la nuit vers I'Amazone.
Joe le taxi et le cha-cha-chi.




Joe Ta-xi
Vanessa Paradis


Joe taxi không chạy mọi tuyến đường
Tìm uống sô-đa nơi này không phải chốn

Tiếng kèn Saxophone cả phố đều nghe thấy
Khắp quầy bar nhỏ xinh
Mọi góc phố đen ngòm

Và lấp lánh sông Sen , các cây cầu
Trong ngõ ngách nhạc Joe ngân mọi điệu

Đó là điệu rumba đắm đuối
Nhạc rock xưa pha lẫn chút mambo

Joe ta-xi
Đó là cuộc sống mộng mơ
Rượu rum hoà mambo vui vẻ
Đám đông chen chật, xô đẩy
Ll nhìn như thể 5a
Rượu rum hoà điệu nhảy mambo Joe - Joe - Joe

Trong quầy thu nhạc X Joe lại ngân nga

Đó là điệu rumba
Là điệu rock cổ xưa nghe như điệu mambo méo mó
Nào Joe
Nào Joe
Nào hãy chạy thật xa, thật xa nhé

Màn đêm xuống chạy đến Amazone Thứ Nhất

Joe ta-xi và Xavier Cugat
Joe ta-xi và Yma Sumac
Joe - Joe - Joe

Joe ta-xi
Đó chính là cuộc sống
Là rượu rum hoà lẫn điệu mambo
Là đám đông chật ngắc lấn, xô
Joe ta-xi và Mairiachis

Joe ta-xi và cha-cha-chi

Joe ta-xi và cha-cha-chi

Nào Joe
Hãy chạy xa đi
Khi đêm xuống hãy đến Amazone Thứ Nhất
Joe ta-xi cha-cha-chi



( LD 12.07.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo



Aline
(Christophe – 1965)


J'avais dessine sur le sable
Son doux visage qui me souriait
Puis il a plu sur cette plage
Dans cet orage, elle a disparu

Et j'ai crie, crie, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleure, pleure, oh! j'avais trop de peine

Je me suis assis pres de son ame
Mais la belle dame s'etait enfuie
Je l'ai cherchee sans plus y croie
Et sans un espoir, pour me guider

Et j'ai crie, crie, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleure, pleure, oh! j'avais trop de peine

Je n'ai garde que ce doux visage
Comme une epave sur le sable mouille

Et j'ai crie, crie, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleure, pleure, oh! j'avais trop de peine

Et j'ai crie, crie, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleure, pleure, oh! j'avais trop de peine

Et j'ai crie, crie, Aline, pour qu'elle revienne...


Bài này đã được bà con dịch lời theo nhạc tương đối sát nghĩa.
FL chỉ nhớ lõm bõm, bà con nào nhớ post lên hộ.
Thanks a lot. :d
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo




OH! MON AMOUR
Christophe


Elle a des yeux qui voient la mer
A travers la pluie qui descend
Elle fait des rêves où elle se perd
Entre les grands nuages blancs
Elle ne sait plus le jour ni l'heure
Elle a des larmes au fond du cœur
Qui lui font peur

Oh ! mon amour écoute-moi
Déjà la vie t'attends là-bas
Non n'ai pas peur il faut me croire
La vie est belle même sans mémoire
Tu sais je te raconterai
Avec le temps tu comprendras
Elle n'entend pas ce que je dis
Et sa main dans ma main s'endort
Je voudrais être ce pays
Où elle s'en va chercher encore
Dans le miroir de son passé
Ce rêve qui s'était brisé
Un soir d'été

Oh ! mon amour écoute-moi
Un autre monde t'attend là-bas
Non n'ai pas peur il faut me croire
La vie est belle et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera comme autrefois

Oh ! mon amour ouvre ton cœur
Tu m'entendras
Pardonne le mal que je t'ai fait
Je ne te quitterai plus jamais
Oui mets ta main dans mes cheveux
Je vois des soleils dans tes yeux

Oh ! mon amour
Une autre vie t'attend là-bas
Je t'aime tant il faut me croire
Le monde est beau et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera.........



ÔI! TÌNH YÊU CỦA TÔI
Christophe


Đáy mắt nàng có biển khơi xanh thẳm
Có những hạt mưa rơi nhẹ xa xa
Để nàng thấy mình lạc lối  giấc mơ hoa
Giữa những đám mây bay bồng bềnh trắng
Nàng chẳng còn biết ngày chẳng biết tháng
Chỉ nước mắt tuôn trong sâu thẳm tâm hồn
Và khiến nàng run rẩy bồn chồn

Ôi! Tình yêu của anh hãy nghe  đôi lời
Anh vẫn chờ em ở nơi xa xôi ấy
Không anh không sợ, niềm tin anh vẫn có
Cuộc sống đẹp tươi trí nhớ chẳng cần tìm
Anh sẽ nói cho em em sẽ biết mà thôi
Theo thời gian và rồi em sẽ hiểu
Nàng không nghe tôi, lời tôi như gió thoảng
Và tay trong tay tôi nàng yên lặng ngủ vùi
Tôi muốn làm  vùng đất lạ bồi hồi
Nơi nàng đến và lục tìm gì đâu đó
Nơi tấm gương soi về miền quá khứ
Và ước muốn tôi, đã vỡ nát
Chiều hè

Ôi! Tình yêu của anh hãy lắng nghe
Anh đợi chờ em ở miền xa xôi khác
Anh không sợ, anh tin vào cảm giác
Cuộc sống đẹp tươi, tình ta ta cũng đẹp tươi
Mọi chuyện nếu em muốn sẽ như trước kia thôi
Tất cả đều sẽ như ngày xưa cũ

Ôi! Tình yêu của anh trái tim hãy mở rộng
Em dấu yêu có nghe tiếng anh không
Điều xấu anh làm hãy tha thứ cho anh
Anh sẽ không bao giờ rời xa em yêu nữa
Hãy đùa nghịch tóc anh như ngày cũ
Để  anh thấy mặt trời trong đáy mắt  của em

Ôi! Tình yêu của anh
Cuộc sống khác anh chờ em nơi đó
Yêu em vô cùng, và anh sẽ vẫn tin
Thế giới rạng ngời tình ta vẫn trong tim
Cuộc sống vẫn như cũ nếu như mà em muốn
Và tất cả sẽ đẹp hơn ngày cũ...


(LD 22.07.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Florent Pagny

http://img392.imageshack.us/img392/2636/10226gg6.jpg



Et Un Jour, Une Femme
Florent Pagny


D'avoir passé des nuits blanches à rever
Ce que les contes de fées vous laissent imaginer
D'avoir perdu son enfance dans la rue
Des illusions décues passer inapercu

D'etre tombé plus bas que la poussière
et à la terre entière
En vouloir puis se taire
D'avoir laissé jusqu'à sa dignité
Sans plus rien demander
qu'on vienne vous achever

{Refrain1:}
Et un jour une femme
dont le regard vous frole
Vous porte sur ses épaules
Comme elle porte le monde
Et jusqu'à bout de force
Recouvre de son écorce
Vos plaies les plus profondes
Puis un jour une femme
Met sa main dans la votre
Pour vous parler d'un autre
Parce qu'elle porte le monde
Et jusqu'au bout d'elle meme
Vous prouve qu'elle vous aime
Par l'amour qu'elle inonde

Jour après jour vous redonne confiance
De toute sa patience
Vous remet debout
Trouver en soi un avenir peut-etre
Et surtout l'envie d'etre
ce qu'elle attend de vous

{Refrain2:}
Et un jour une femme
dont le regard vous frole
Vous porte sur ses épaules
Comme elle porte le monde
Et jusqu'à bout de force
Recouvre de son écorce
Vos plaies les plus profondes
Vos plaies les plus profondes
Et un jour une femme
Met sa main dans la votre
Pour vous parler d'un autre
Parce qu'elle porte le monde
Et jusqu'au bout d'elle meme
Vous prouve qu'elle vous aime
Par l'amour qu'elle inonde
Par l'amour qu'elle inonde

Et un jour une femme
Dont le regard vous touche
Porte jusqu'à sa bouche
Le front d'un petit monde
Et jusqu'au bout de soi
Lui donne tout ce qu'elle a
Chaque pas chaque seconde
Et jusqu'au bout du monde
Jusqu'au bout du monde

{Parlé:}
Jusqu'au bout du monde
Parce qu'elle porte le monde



Có một ngày, có một người phụ nữ
Florent Pagny


Thao thức lâu mới biết được đêm dài
Miền cổ tích đưa bạn vào thiên giới
Tuổi ấu thơ nàng đánh rơi ngoài phố
Ảo tưởng lướt qua day dứt mãi khôn nguôi

Những hạt ê-te la đà hơn hạt bụi
Rơi vào hố đen của trái đất, cứ rơi
Lý trí nào khiến ta cứ lặng thinh
Trong yên lặng đầu ngẩng cao kiêu hãnh
Không van xin, không một lời cầu thỉnh
Cứ mặc sự đời mặc chúng sẽ giết anh

Và rồi một ngày nàng ấy đến với anh
Ánh mắt nào làm anh say ngây ngất
Chạm bờ vai nàng anh khó tin sự thật
Như thể trên vai nàng mang cả thế giới này
Dốc toàn tâm tất cả cho hôm nay
Giành toàn lực về tay mình lần nữa
Rạch vết thương hồn anh sâu hơn nữa
Để sau đó nàng trong ngày hôm nay
Khiến anh thành nô lệ trong tay
Và thủ thỉ tai anh về kẻ xa lạ khác
Bởi nàng mang trên vai cả thế giới
Và rành rọt đến tận cùng muốn nói
Muốn chứng mình rằng nàng chỉ yêu anh
Bằng tình yêu như nước cuốn trôi thành


Ngày qua ngày niềm tin trở lại anh
Lòng kiên nhẫn càng làm anh nhẫn nại
Anh đứng đó và cứ chờ cứ đợi
Gieo trong lòng ête nhẹ tương lai
Và ước mong cũng nhẹ tựa ête
và nàng cũng chờ từ anh điều đó


Và rồi một ngày nàng ấy đến với anh
Ánh mắt nào làm anh say ngây ngất
Chạm bờ vai nàng anh khó tin sự thật
Như thể trên vai nàng mang cả thế giới này
Dốc toàn tâm tất cả cho hôm nay
Giành toàn lực về tay mình lần nữa
Rạch vết thương hồn anh sâu hơn nữa
Để sau đó nàng trong ngày hôm nay
Khiến anh thành nô lệ trong tay
Và thủ thỉ tai anh về kẻ xa lạ khác
Bởi nàng mang trên vai cả thế giới
Và rành rọt đến tận cùng muốn nói
Muốn chứng mình rằng nàng chỉ yêu anh
Bằng tình yêu như nước cuốn trôi thành

Và một ngày nàng ấy đến bên anh
Ánh mắt nàng mơn trớn anh say đắm
Mở rộng tầm nhìn cho ta xa xa lắm
Tới tận chân trời thế giới nhỏ quanh ta
Và cho nàng thứ nàng nắm trong tay
Mỗi bước nàng đi mỗi giây nàng sống
Và cho mãi đến tận cùng thế giới
Cho đến tận cùng thế giới bé xinh này....


(LD 26.08.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

N'importe quoi
Florent Pagny


Dis-moi, pourquoi t'es comme ça,
Pourquoi ça va pas,
Pourquoi t'essaies pas,
Pourquoi tu veux pas.

Dis-moi, pourquoi tu souris
Et pourquoi tu pleures,
Pourquoi t'as envie,
Et pourquoi t'as peur.

Dis-moi, pourquoi tu dis ça,
Pourquoi t'y crois pas,
Pourquoi t'y crois plus,
Pourquoi tu sais plus.

Tu vois, tu retrouves plus ta rue.
T'as paumé l'étage.
J'crois bien qu't'es perdue.
Tu marches pas, tu nages.

{Refrain:}
Et là, tu crois
Qu'je vais rester là sans rien dire ?
Ah oui, tu crois
Qu'je vais rester planté là
A te voir partir dans tes délires
Et te laisser faire n'importe quoi ?

Dis-moi, pourquoi tu fais ça,
Pourquoi t'arrête pas.
Tu te fous en l'air.
Ça a l'air de t'plaire.

Pourquoi, pourquoi tu comprends pas
Que c'est pas vrai tout ça,
Que tu reviendras pas
Si tu t'en vas par là ?

{Refrain}

Dis-toi, qu't'es en train de partir.
Tu t'es trompée d'navire,
T'as cassé ta dérive,
T'es en train d'te couler.

Et moi, moi tu m'as oublié.
Moi, tu y as pas pensé ?
Tu m'as juste laissé
Le droit de la fermer.

{Refrain}

Oh oh oh oh oh oh...
Oh oh oh oh oh oh...





Bất cứ điều gì
Florent Pagny


Hãy nói sao em lại như thế
Tại sao điều đó chẳng xảy ra
Tại sao em chẳng thử để xem
Tại sao em không muốn điều ấy

Hãy nói tại sao em cười vậy
Hãy nói sao em khóc thế kia
Hãy nói tại sao họ mê em
Và sao họ sợ em đến thế

Hãy nói sao em kể điều ấy
Hãy nói sao anh chẳng tin em
Hãy nói sao anh  tin em hơn
Hãy nói sao em biết nhiều thế

Em nhìn, kỹ càng đường phố nhỏ
Em khuất sau cổng nhà cao tầng
Em tan biến đâu đó không trung
Em không bước, em đang bơi lượn

ĐK:
Nơi ấy em tin là có thật
Lặng yên anh ở lại bên em
Ồ anh biết, anh biết em tin
Anh sẽ gieo mầm tin nơi ấy
Nhìn em lang thang trong cuồng vọng
Mặc em làm bất cứ điều gì


Hãy nói sao em làm như thế
Tại sao em chẳng thể thôi đi
Em cuồng loạn hồn lượn không trung
Có lẽ điều đó làm em thích

Tại sao em vẫn không chịu hiểu
Rằng đó là ảo mộng mà thôi
Sao em không trở lại nơi đây
Nếu mà em bỏ về nơi ấy

ĐK....

Nói với bản thân em trốn chạy
Em nhầm tàu em có biết không
Em làm hỏng em bởi buông trôi
Phải em muốn tuột không thể giữ

Và chỉ anh, anh, em quên mất
Anh, em có nghĩ đến hay không?
Em trôi đi để anh bơ vơ
Đúng thôi hãy quên đi chuyện ấy

ĐK....

Oh oh oh oh oh oh...
Oh oh oh oh oh oh...


(LD 27.08.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo



La ou je t'emmenerai
Florent Pagny


C'est au bout du regard
Là ou les bateaux quittent la mer
Là, où l'horizon est tellement plus clair
Sous la belle étoile celle qui te dit que la vie ici
ne sera jamais rien que ton amie

C'est au fond de tes yeux
là, où le monde effleure tes rêves
Là, où le bonheur n'est plus un mystère

C'est là que je t'emmènerai sur la route
et si le soleil le savait
mais j'en doute, il viendrait
Là, où je t'emmènerai
Aucun doute, il s'inviterait
pour nous éclairer

Nous longerons la mer
nos vie couleront sans un hiver
comme un matin d'été, un courant d'air
Et tout au long de ta vie
que s'écarte les nuages
je serais là à chaque fois que tu auras besoin de moi
Regarde là-bas

C'est là que je t'emmènerai sur la route
et si le soleil le savait
mais j'en doute, il viendrait
Là, où je t'emmènerai
Aucun doute, il s'inviterait
pour nous réchauffer
pour nous accompagner

Là où je t'emmènerai
Aucune peur, ni aucun doute
Le monde est toujours en été
Pas de douleur et pas de déroute
C'est là que je t'emmènerai
Sur ma route
pour te réchauffer et te protéger
Sans t'étouffer
Je t'emmènerai
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

lares

Chào các bạn

Bạn nào có thể giúp L một chút , L rất thich bản nhạc Pháp Nue Comme La Mer  của Christophe . Tên tiếng Pháp của bài này là tên đó vậy dịch ra tiếng Việt chính xác thì tựa đề của bài hát là gì nhỉ . L thấy người ta đề tựa của bản này trong đĩa CD là Nắng Tuyết hay có tựa là Tuyết Rơi Mùa Hè nhưng mà L tra trên google thì Nue có nghĩa là nắng , còn La Mer có nghĩa là biển . Bạn nào biết tiếng Pháp giải thích giùm L một chút .

Cám ơn các bạn nhiều .
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

NUE COMME LA MER
Christophe


Le vent, la mer, le soleil, et la pluie,
C'était comme en hiver

La nuit, le froid, le feu, c'est l'éclat de ses yeux,
Quand elle est en colère

Ma vie souvent,
Qu'elle a trop oubliée
C'est un cri dans mon coeur

Et c'est le vent, la mer qui me l'ont redonné
En rêve cette nuit

Je l'ai vue passer,
Elle était nue comme une enfant,
Nue comme la mer,
Elle était nue dans la lumière

Mon chagrin dansait
Dans ses yeux clairs
Comme une larme,
Une larme amère,
Qui serait tombée dans la mer ...

Elle était belle,
Je crois,
Qu'elle était tout pour moi ...




MÂY NHƯ LÀ BIỂN
Christophe


Gió, biển mặt trời và mưa xối
Như thể trời đang giữa mùa đông

Giá lạnh, lửa cháy ngời đêm đông
Khi đất trời nổi giận

Cuộc sống của tôi
Thường bị đời bỏ quên nhiều lắm
Tiếng hét trong tim tôi đánh thức

Và gió, biển trả lại cho tôi
Trong giấc mơ tĩnh lặng đêm nay

Và tôi thấy đám mây trôi qua
Trần như đứa trẻ thơ bé nhỏ
Những đám mây trông như sóng biển
Rõ nét qua ánh sáng chói chang

Nỗi buồn tôi bỗng chốc thăng hoa
Hiện lên trong ánh mắt
Như nước mắt
Nước mắt buồn cay đắng
Những giọt buồn rơi xuống biển xanh.

Những đám mây xinh
Tôi tin
Tất cả chúng dành để cho mình...


(LD 27.08.09)

lares đã viết:
Chào các bạn

Bạn nào có thể giúp L một chút , L rất thich bản nhạc Pháp Nue Comme La Mer  của Christophe . Tên tiếng Pháp của bài này là tên đó vậy dịch ra tiếng Việt chính xác thì tựa đề của bài hát là gì nhỉ . L thấy người ta đề tựa của bản này trong đĩa CD là Nắng Tuyết hay có tựa là Tuyết Rơi Mùa Hè nhưng mà L tra trên google thì Nue có nghĩa là nắng , còn La Mer có nghĩa là biển . Bạn nào biết tiếng Pháp giải thích giùm L một chút .

Cám ơn các bạn nhiều .
Nue = mây
Comme = như là (liên từ, phó từ...)
La Mer = Biển

Dịch ca khúc đôi khi dùng...nghĩa cả ca khúc để đặt tên. Nắng Tuyết cũng không ngoa cho lắm vì mây trắng trong nắng trông cũng giống tuyết dưới đất khi trời nắng. Tuyết Rơi Mùa Hè thì Rơi có vấn đề ở đây.

Dịch sát hơn thế này:
Mây như biển = Mây bồng bềnh như biển = Biển mây trên trời...

Bài này cũng là một trong những bài hay của Christophe...
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo



Main dans la main
Christophe


Je t'aime et je t'aimerai toujours
Mon presque premier amour
Ma tendresse, mon bonheur, ma douleur
Je t'enferme au fond de mon cœur

[Refrain:]
Nous serons tous deux comme des amoureux
Nous serons si bien main dans la main
Nous serons tous deux comme des amoureux
Nous serons si bien main dans la main

Quand, où et comment le dire ?
Ce grand amour qui me déchire
Je t'aime et je t'aimerai toujours
De l'aube à la fin des jour

[au Refrain]

La la la la la...
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo



Hì, bài này nổi tiếng quá, lời đã được dịch...
Mở đầu là câu rất ấn tượng:
Cho tôi quên đi bao nỗi u sầu của cuộc đời...

ACE nào tìm thấy lời dịch post lên hộ nhá. :d
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối