Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Chà! Lời bài hát này hay vậy sao? Đúng là đọc được lời dịch này thấy thưởng thức bài hát, xem video càng ý vị hơn nhiều!:)
Cảm ơn nhạc sĩ, cảm ơn người chịu khó dịch lời bài hát nữa!:)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Nguyệt Thu đã viết:

Hi hi...May mà cái bẫy này "vô hại" lại "vô cùng dễ chịu" nữa, nếu không, cả đời chú của Ve cũng "chả dại"!:DBằng chứng có đây rồi nhé!

Flamingo đã viết:
Nhờ NT... lợi dụng  mà củng cố lại được ngoại ngữ...

Thôi, không nói chuyện thiên đàng, địa ngục nữa, xúi quẩy lắm! Chỉ mong FL sớm "có đôi có đũa" nơi hạ giới này thôi!:)

Chà! Lời bài hát này hay vậy sao? Đúng là đọc được lời dịch này thấy thưởng thức bài hát, xem video càng ý vị hơn nhiều!
Cảm ơn nhạc sĩ, cảm ơn người chịu khó dịch lời bài hát nữa!


Hehe, thời buổi hiện đại đâu cần...đũa, thiên hạ dùng...nỉa không à.
>:D<

Sư huynh Vô Danh đã cảnh báo rồi mà FL vẫn... sập bẫy.
Không nỡ làm hỏng cái Topic nhạc Pháp trong cái Thi Viện của NT.
Ở đây THI là chính đâu phải CA.
Không dùng tiếng Pháp thường xuyên, vì...dại dột nên giờ  phải rèn lại vây. :((
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Hôm nay chả thấy bạn Flamingo đâu hết nhỉ? Nhạc Pháp lại lặng lẽ. Hay...bạn lại bận đi tìm mua...nỉa rồi?:D Hi hi...

THI CA sao lại nỡ tách rời
THI trước CA sau mới...bồi hồi
FL cứ siêng năng "sập bẫy"
Không buôn cũng cứ tự khắc...lời! ( Lãi ấy mà! :P)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

 A toutes les filles
Didier Barbelivien & Félix Gray

A toutes les filles que j'ai aimées avant
Qui sont devenues femmes maintenant
A leur volcan de larmes
A leur torrent de charme
Je suis resté adolescent

A toutes les filles que j'ai aimées avant
Des cours de lycée en jardin d'enfants
Aux lettres déchirées
A leurs baisers volés
Je suis resté adolescent

{Refrain:}
Elles avaient, elles avaient,
Des océans au fond des yeux
Elles dansaient, elles dansaient,
Pour nous garder plus amoureux
Elles disaient, elles disaient,
Que l'amour c'est toute une vie à deux
Elles avaient dans un sourire moqueur
Quelque chose de secret
Elles gravaient nos deux cœurs
Sur les arbres des forêts
Elles pleuraient comme on pleure
Quand on a trop aimé

Des océans au fond des yeux

A toutes les filles que j'ai aimées avant
Qui sont devenues femmes maintenant
De leurs éclats de rire
A nos nuits de plaisir
Je suis resté adolescent

A toutes les filles que j'ai aimées avant
De plage, de soleil, en dîners dansants
Aux secrets murmurés
Aux passions déchirées
Je suis resté adolescent

{au Refrain}

Des océans au fond des yeux

{au Refrain}

Des océans au fond des yeux
...
A toutes les filles qu'on a aimées avant...




Tặng tất cả các cô gái
Didier Barbelivien & Félix Gray

Tặng tất cả các cô tôi yêu khi xưa
Những người giờ đã yên bề gia thất
Nước mắt họ hệt núi lửa trào phun như thác
Và trôi theo cuộc tình họ đắm say
và tôi về lại tuổi thanh xuân

Tặng tất cả các cô gái của ngày xưa
Trong lớp tập viết thời mẫu giáo
và những bức thư tình nhàu nát
Cùng nụ hôn trộm của họ lúc xưa

ĐK:
Và họ có, và họ có
Đại dương mênh mang trong đáy mắt
Họ khiêu vũ và họ khiêu vũ
Giữ chân ta, mê hoặc mối tình ta
Họ thỏ thẻ, họ thỏ thẻ ngân nga
Rằng tình yêu cho cả hai sự sống
Và họ có nụ cười đầy chế diễu
Chưa những điều bí ẩn ai hay
Và rồi trong rừng cây
Họ khóc lóc, trời ơi là họ khóc
Khi mà họ đã đắm say quá mức


Đại dương mênh mông trong đáy mắt...

Hát tặng tất cả các thiếu nữ tôi yêu
Mà giờ đây đã yên bề gia thất
và họ cười khi xưa, ngặt nghẽo
Cho ta đêm say đắm ngọt ngào
Ta về lại tuổi thanh xuân thủa nào

Tặng tất cả các cô gái tôi yêu ngày nào
Bãi cát, mặt trời, điệu nhảy bữa ăn chiều êm ả
Trong thì thào thầm bí...
trong đam mê tột đỉnh đắm say
Tôi trở về một thủa tuổi xanh...

ĐK...

Đại dươg mênh mông trong đáy mắt...

ĐK...

Đại dương mênh mông trong đáy mắt...
...
Hát tặng tất cả các cô gái tôi yêu...

Nguyệt Thu đã viết:
Hôm nay chả thấy bạn Flamingo đâu hết nhỉ? Nhạc Pháp lại lặng lẽ. Hay...bạn lại bận đi tìm mua...nỉa rồi?:D Hi hi...

THI CA sao lại nỡ tách rời
THI trước CA sau mới...bồi hồi
FL cứ siêng năng "sập bẫy"
Không buôn cũng cứ tự khắc...lời! ( Lãi ấy mà! :P)
Có bạn chơi cờ. Ngã vào bàn cờ chết đuối hết ra.:d
Nỉa...chẳng cần đôi vẫn xiên gà
Việc chi phải mua rắc rối ra
Trước là chật chỗ sau han gỉ
Nỉa chẳng cần đôi vẫn xiên...gà.
:d
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

"Họ khóc lóc, trời ơi là họ khóc
Khi mà họ đã đắm say quá mức "

He he...đọc cái này tự dưng NT nhớ đến câu chuyện cười của một...cụ ông sau đêm tân hôn! :))Chẳng biết tiếng Pháp để đối chiếu coi FL "dịch thoát" đến mức nào!:D Nhưng đọc cái là phải công nhận tài "cảm nhận" của LD liền! Hi hi...:D
Vậy ra hôm qua...sa bẫy cờ tướng? NT lại lo lo...mấy cái xương sườn!;)

Ừ,

Xiên gà thì cứ xiên
Nhưng đừng quên...chữ Duyên
Xiên một mình...cũng chán
Xiên rồi...ngủ cô miên!!!

Hi hi...:DĐừng giận nhé!
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

"Họ khóc lóc, trời ơi là họ khóc
Khi mà họ đã đắm say quá mức "

Nguyệt thu đã viết
He he...đọc cái này tự dưng NT nhớ đến câu chuyện cười của một...cụ ông sau đêm tân hôn! Chẳng biết tiếng Pháp để đối chiếu coi FL "dịch thoát" đến mức nào! Nhưng đọc cái là phải công nhận tài "cảm nhận" của LD liền! Hi hi...
Vậy ra hôm qua...sa bẫy cờ tướng? NT lại lo lo...mấy cái xương sườn!

Ừ,

Xiên gà thì cứ xiên
Nhưng đừng quên...chữ Duyên
Xiên một mình...cũng chán
Xiên rồi...ngủ cô miên!!!

Hi hi...Đừng giận nhé!”
Thanks NT nhiều về sự quan tâm.
Còn màn họ khóc cứ hỏi VD sư huynh hay Vanachi sẽ rõ ngay.
FL rất trung thành với nguyên tác.;;)

Nỉa này chỉ thích xiên gà
Đâu cần đôi chiếc lôi thôi ra
Mỗi nhà mỗi cảnh ta cứ kệ
Một mình... hai...bốn...chuyện riêng mờ \:D/
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Flamingo đã viết:
Jour de neige
(Vincent-Marie Bouvot/Pierre Grosz/Georges Lunghini)

Tout doux tout doux
Comme un rêve un peu flou

Froid dehors et chaud dedans
Descendre en courant l'escalier
Quand tout même le ciel est blanc
Comme le papier plié
D'un secret
Pressée sans savoir pourquoi
Filer déjà sur mon vélo
La longue écharpe après moi
Le cœur en plein galop

Jour de neige
Dans un grand pull qui me protège
Première neige
Vertige en moi comme un manège
Jour bien tendre
Comme ce quelqu'un qui vient m'attendre
Au bout du chemin

Tout doux tout doux
Comme un rêve un peu flou

Froid dehors et chaud dedans
Les flocons comme des papillons
Sur mes lèvres et sur mes dents
Une sensation frisson
Et pour ça
Vouloir préserver pareille
La blancheur que rien ne sauv'ra
Après l'retour du soleil
Toujours toujours en moi

Jour de neige
Dans un grand pull qui me protège
Première neige
Vertige en moi comme un manège
Jour bien tendre
Comme ce quelqu'un qui vient m'attendre
Au bout du chemin

Tout doux tout doux
Comme un rêve un peu flou

Jour de neige
Dans un grand pull qui me protège
Première neige
Au loin disparait le manège
Première neige
Tourbillon léger qui m'enlève
Jour de neige
Sur mon vélo comme dans un rêve
Jour de neige




Một ngày tuyết rơi đầy
(Vincent-Marie Bouvot/Pierre Grosz/Georges Lunghini)

Mờ mờ xa một chàng trai đáng mến
Tựa như tuyết kía mơ hồ giống như mơ

Ngoài trời lạnh mà trong phòng nóng ran
Phải xuống thang và ra ngoài đi dạo
Khi mọi vật và cả trời cũng trắng
Như phong bì trắng tinh chứa đựng
những bí mật riêng tư
Dạ nôn nao không hiểu tại làm sao
Lên xe đạp và rồi tôi trốn chạy
Gió cứ thổi khăn quàng bay trong tuyết
Tôi đạp xe gắng sức phóng như bay

Một ngày tuyết rơi đầy
Tôi không lạnh nhờ áo len cao cổ
Những bông tuyết đầu tiên
Đầu óc quay cuồng giống như lượn đu quay
Ôi dễ thương biết mấy hôm nay
Ồ như thể tôi được ai chờ đợi
nơi cuối đường

Một chàng trai hiền lành dễ mến
Trong tuyết bay như giấc mộng mơ hồ

Ngoài trời lạnh mà trong phòng nóng ran
Những hạt tuyết mỏng manh như cánh bướm
Rơi đậu trên môi và bay vào trong miệng
Chút lạnh rùng mình
Hãy cứ thế
Hãy cứ để trời trắng và dễ thương như thế
Trắng tinh khôi không vẩn chút bụi đời
Thấp thoáng rồi những tia nắng mặt trời
Sẽ lưu mãi trong tôi hình ảnh ấy

Một tràng trai hiền lành dễ mến
Thấp thoáng trong tuyết bay như trong mộng mơ hồ

Một ngày tuyết đầy trời
Tôi không lạnh nhờ áo len cao cổ
Tuyết đầu mùa
rải trắng đường đến chiếc đu quay nhỏ
Tuyết đầu mùa
Cơn gió nhẹ thổi hồn tôi bay bổng
Một ngày tuyết đầy trời bay phủ khắp không gian

(by LD 06.05.09)

* Đôi chỗ phóng tác theo ý bài thơ.
Nhờ NT... lợi dụng  mà củng cố lại được ngoại ngữ...
Giữa mùa hè, nhìn tuyết trắng xóa, ngắm Elsa, hoa tuy-lip đỏ trong tuyết...thấy mát mẻ chút!:)

@FL: NT biết rồi, sẽ không trêu bạn nữa. :)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

http://img515.imageshack.us/img515/6555/mikebrant20emeanniversasj1.jpg


Mike Brant tên thật Moshe Michael Brand Sela  01/02/1947- tại Israeli.
sau đó chuyển sang Pháp sinh sống. Là một ca sĩ pop nổi tiếng thập kỷ 60-70
(Mất 25/04/1975)
Ca khúc của Mike Brant vẫn thịnh hành tại Israeli cho đến ngày nay.
Giọng ca đẹp, ngọt ngào truyền cảm, Mike Brant để lại trong lòng thính giá dấu ấn đậm đà.
Một ca sĩ tài ba, đào hoa mà bạc mệnh.

Rien Qu'Une Larme

Rien qu'une larme dans tes yeux,
C'est toujours ta seule réponse,
Quand je te dis qu'il vaudrait mieux,
Ne plus se revoir nous deux
J'étais certain cette fois
Que tu me retiendrait
On se trompe quelques fois
Une larme a tout changé

Rien qu'une larme dans tes yeux,
Et soudain je réalise
Je réalise que de nous deux
C'est moi le plus malheureux
Par ma faute trop de fois
Mon amour tu as pleuré
J'ai voulu partir cent fois
Et cent fois je suis resté.

Rien qu'une larme dans tes yeux,
Je comprends combien je t'aime
Je t'aime et je veux te le dire
Je veux te revoir sourire

Rien qu'une larme dans tes yeux,
C'est toujours ta seule réponse,
Rien qu'une larme dans tes yeux,
Je comprends combien je t'aime




Không có gì ngoài nước mắt

Không có gì ngoài nước mắt trên mi em
Đó là câu em trả lời duy nhất
khi anh nói tốt hơn là như thế
Rằng hai ta chẳng gặp gỡ làm gì
Nhưng và rồi lần này anh lại thấy
Em có thể níu giữ bước chân anh
Ta có thể lầm làm gì đó không hay
Nhưng nước mắt làm đổi thay tất cả

Không có gì trên mi em ngoài nước mắt
Và bỗng rồi mọi sự anh hiểu ra
Rằng anh và em, giữa hai chúng ta
Anh là kẻ bất hạnh hơn cả
Những lỗi lầm anh đã từng mắc phải
Khiến em yêu nước mắt đẫm bờ mi
Anh muốn đi, trăm lần anh muốn đi
Cả trăm lần chân anh không thể bước

Không có gì trên mi em ngoài nước mắt
Anh hiểu rằng anh rất đỗi yêu em
Anh yêu em và muốn nói với em
Muốn lại nhìn nụ cười em xa xưa ấy

Chỉ nước mắt trên bờ mi ướt đẫm
Là câu trả lời muôn thủa của em
Chỉ nước mắt em đẫm bờ mi
Giờ anh hiểu anh yêu em biết mấy

(by LD 10.05.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Qui Saura
http://img292.imageshack.us/img292/5688/php6d1svwpmze3.jpg


Vous mes amis, tant de fois vous me dites,
Que d'ici peu je ne serai plus triste,
J'aimerais bien vous croire un jour,
Mais j'en doute avec raison,
Essaie de répondre à ma question,

Qui saura, qui saura, qui saura,
Qui saura me faire oublier, dites-moi,
Ma seule raison de vivre essayez de me le dire,
Qui saura, qui saura, oui qui saura?


Vous mes amis essayez de comprendre,
Qu'une seule fille au monde peut me rendre,
Tout ce que j'ai perdu, je sais qu'elle ne reviendra pas,
Alors, si vous pouvez dites-le moi,

Qui saura, qui saura, qui saura,
Qui saura me faire revivre d'autres joies,
Je n'avais qu'elle sur terre et sans elle ma vie entière,
Je sais bien que le bonheur n'existe pas.


Vous mes amis le soleil vous inonde,
Vous dites que je sortirai de l'ombre,
J'aimerais bien vous croire un jour mais mon cœur y renonce,
Ma question reste toujours sans réponse.

Qui saura, qui saura, qui saura,
Qui saura me faire revivre dites-moi,
Ma seule raison de vivre essayez de me le dire,
Qui saura, qui saura, oui qui saura?

Qui saura, qui saura, qui saura,
Qui saura me faire revivre d'autres joies,
Je n'avais qu'elle sur terre et sans elle ma vie entière,
Je sais bien que le bonheur n'existe pas.

Qui saura, qui saura, qui saura,
Qui saura me faire revivre dites-moi,
Ma seule raison de vivre essayez de me le dire,
Qui saura, qui saura, oui qui saura?

Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Qui Saura - Mike Brant



Ai Biết Được
Mike Brant

Các bạn của tôi, các anh nói nhiều lần
Để cho tôi không phải sầu lòng hơn nữa
Tôi muốn tin các bạn chỉ một lần
Tôi nghi ngờ điều ấy là có lý
Hãy cố gắng trả lời điều tôi hỏi

Ai sẽ biết, ai sẽ biết, vâng ai sẽ biết
Ai bảo được tôi quên hãy nói cho tôi
Hãy thử nói tôi nghe tôi sống để làm chi
Ai sẽ biết, ai sẽ biết, nào ai sẽ biết

Bạn của tôi hãy cố hiểu cho tôi
Người thiếu nữ hiểu tôi trên trái đất
              tôi hiểu nàng đi mất
Và sau đây các bạn có thể nói điều gì cho tôi

Ai sẽ biết, ai sẽ biết, nào ai sẽ biết
Ai sẽ cho tôi sống tiếp với niềm vui
Tôi chỉ có nàng, và đánh mất nàng ở trên đời
Tôi biết với tôi bây giờ thực sự hạnh phúc không tồn tại

Mặt trời rực rỡ trên đầu bạn toả sáng
Các bạn khuyên tôi hãy rời khỏi bóng đêm
Tôi muốn các bạn hiểu sự từ chối của trái tim
Và câu hỏi của tôi - câu trả lời không có

Ai sẽ biết, ai sẽ biết, vâng ai sẽ biết
Ai biết làm sao tôi cải tử hoàn sinh
Tôi sống để làm gì bạn hãy nói thật tình
Ai sẽ biết, ai sẽ biết, vâng ai sẽ biết

Ai sẽ biết, ai sẽ biết, nào ai sẽ biết
Ai sẽ cho tôi sống tiếp với niềm vui
Tôi chỉ có nàng, và đánh mất nàng ở trên đời
Tôi biết với tôi bây giờ thực sự hạnh phúc không tồn tại

Ai sẽ biết, ai sẽ biết, vâng ai sẽ biết
Ai bảo được tôi quên hãy nói cho tôi
Hãy thử nói tôi nghe tôi sống để làm chi
Ai sẽ biết, ai sẽ biết, nào ai sẽ biết

(by LD 16.05.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối