Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Flamingo

Vô Danh đã viếtCảm ơn Flamingo đã nhanh tay đưa bài dịch sang đây

Mà nè, Flamingo ơi, nếu không ngại  thì mình cứ gọi huynh đệ đi Flamingo nhé.

Chào đệ, rất vui khi được quen với đệ.”
Đệ xin...uu  kính chào huynh.
Quả là nghiêng mình trước kho âm nhạc của huynh.
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Nguyệt Thu đã viết:
@Flamingo: Trong này có nhiều anh tài về tiếng Pháp lắm nhưng người thì bận học (Vanachi), kẻ bận đi làm (Vô Danh), và còn nhiều người khác thì chắc là bận...yêu và lười!:D. Vì vậy, nếu Flamingo tình cờ kiếm đâu được lời dịch thì càng quý đó! Bằng không, mọi người đành cứ tạm nghe vậy chứ biết sao giờ!:)
Tiếng Pháp của FL rất chi...là ...bay là là (mỏng, nhẹ cân..) :d
Hay thế này nhá: Ca khúc các kiều nữ ca FL dịch nghĩa từng câu NT xếp lại cho nó thành thơ.
Cánh mày râu FL còn bịa thơ cho hoành tráng chứ chị iem thỏ thẻ là...hy sinh luôn.
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@FL: Được như vậy thì còn gì bằng! NT cũng thích được có cái để...suy nghĩ, cho cái đầu bớt...đông cứng đi nhưng xem ra ai cũng ưa ...dịch thẳng, chẳng ai cho tẹo "cơ hội" nào! :D
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

@ NT chuẩn bị tinh thần xếp mớ bòng bong thành thơ nhá.

Bắt đầu từ:

Quelque chose dans mon coeur Có gì đó trong tim tôi
Vincent-Marie Bouvot/Pierre Grosz/Georges Lunghini



Mes parents me voient trop p'tite      Cha mẹ tôi thấy(nhìn thấy)còn rất nhỏ
Mes copains me grandissent trop vite   Bạn bè tôi lớn (thổi tôi) rất nhanh  
même si je leur tiens encore la main   Dù rằng tôi nắm(níu) tay họ lại  
Quelque chose me tire vers demain      Có gì đây hút(kéo tôi)đến ngày mai
Quand j'balade une douce tristesse     Khi mà tôi đi dạo với nỗi buồn mềm mại  
En vieilles tennis et slack US         khi mặc đồ tenis cũ kỹ hay trò chơi chữ kiểu Mỹ        
J'aimerais que le temps s'accélère     Tôi muốn(mong, thích) thời gian ấy trôi nhanh     
Des fois je pourrais tout foutre en l'air    Thời gian ấy tôi có thể chạy nhảy ngoài trời


Quelque chose dans mon cœur             ĐK: Có gì đó trong trái tim tôi
Me parle de ma vie                      nói với tôi về cuộc sống của tôi
Entre un grand mystère qui commence     Giữa những điều huyền bí và những điều đang xảy ra
Et l'enfance qui finit                  Và tuổi thơ, cái đó đang kết thúc
Quelque chose dans mon cœur fait craquer ma vie Thỉnh thoảng có gì đó của cuộc sống trong trái tim đổ vỡ của tôi
Une drôle d'envie une impatience       Và sự ghen tỵ(nhỏ nhoi)nóng nảy len lỏi trong tôi
Et la peur que j'oublie qui je suis    Và sự hoảng sợ làm tôi không biết tôi là ai, tôi là ai
qui je suis

Je voudrais faire le tour de la terre  Tôi muốn được đi vòng quanh trái đất
Devenir une autre Ava Gardner          Đến một vườn thơ Ava Garder khác
Ecrire avec mon écriture               Sẽ viết những dòng ý nghĩ của tôi
Mes passions secrètes sur les murs     Bí mật về đam mê(tình yêu, xúc cảm mạnh mẽ)lên những bức tường
Tout savoir de ces moments             Những ý nghĩ(mơ ước) thành hiện thực ngay
Que j'ai vu dans des films seulement   như tôi từng thấy trên phim
Et pouvoir revenir en arrière          Và tôi sẽ quay trở về(quay lại phía sau)
Pleurer dans les jupes de ma mère      Khóc trên vạt áo(trên vai) mẹ

Quelque chose dans mon cœur            ĐK:....   
Me parle de ma vie
Entre un grand mystère qui commence
Et l'enfance qui finit
Quelque chose dans mon cœur fait craquer ma vie
Une drôle d'envie une impatience
Et la peur que j'oublie qui je suis
qui je suis

Quand j'dors pas, seule dans la nuit    Khi ngủ tôi không đơn độc trong đêm
Seule dans la ville endormie            không cô đơn trong thành phố đang ngủ(chìm trong giấc ngủ)
Il y a des voix qui me chuchotent tout bas   tôi vẫn nghe tiếng xì xào(xào xạc)ở tận cùng ngóc ngách     
Une histoire qui n'est rien qu'à moi      và những cái đó không thuộc về tôi.

Quelque chose dans mon cœur               ĐK:...
Me parle de ma vie
Entre un grand mystère qui commence
Et l'enfance qui finit
Quelque chose dans mon cœur fait craquer ma vie
Une drôle d'envie une impatience
Et la peur que j'oublie qui je suis
qui je suis

(Chả hiểu bài hát nói gì, NT chắc rõ hơn)
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Cha mẹ ui! NT cũng không hiểu bài hát nói rì!:D Cái "Chái tim" này không như mớ bòng bong thì cũng...rối như canh hẹ!!!
Thử thách này coi bộ lớn như trái núi, FL à, NT chắc phải sắm thêm dây, đai để mà...leo mất!:D

Hic! Ai kíu được thì...kíu cho với!:P
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Thử chép lại thế này cho nó...dễ nhìn mà ngẫm hơn! ( Tất nhiên là nhiều người cùng...để tâm suy ngẫm thì càng tốt, càng đỡ khổ cho NT! Híc, ai bảo "mạnh mồm" làm gì!!!:D)

Cha mẹ tôi thấy(nhìn thấy)còn rất nhỏ
Bạn bè tôi bỏ (thổi tôi) rất nhanh   
Dù rằng tôi nắm(níu) tay họ lại   
Có gì đây hút(kéo tôi)đến ngày mai
Khi mà tôi đi dạo với nỗi buồn mềm mại   
khi chơi trò tenis cũ kỹ hay trò chơi chữ kiểu Mỹ         
Tôi muốn(mong, thích) thời gian ấy trôi nhanh     
Thời gian ấy tôi có thể chạy nhảy ngoài trời


ĐK: Có gì đó trong trái tim tôi
nói với tôi về cuộc sống của tôi
Giữa những điều huyền bí và những điều đang xảy ra
Và tuổi thơ, cái đó đang kết thúc
Thỉnh thoảng có gì đó của cuộc sống trong trái tim đổ vỡ của tôi
Và sự ghen tỵ(nhỏ nhoi)nóng nảy len lỏi trong tôi
Và sự hoảng sợ làm tôi không biết tôi là ai, tôi là ai


Tôi muốn được đi vòng quanh trái đất
Đến một vườn thơ Ava Garder khác
Sẽ viết những dòng ý nghĩ của tôi
Bí mật về đam mê(tình yêu, xúc cảm mạnh mẽ)lên những bức tường
Những ý nghĩ(mơ ước) thành hiện thực ngay
như tôi từng thấy trên phim
Và tôi sẽ quay trở về(quay lại phía sau)
Khóc trên vạt áo(trên vai) mẹ

Quelque chose dans mon cœur            ĐK:....   


Khi ngủ tôi không đơn độc trong đêm
không cô đơn trong thành phố đang ngủ(chìm trong giấc ngủ)
tôi vẫn nghe tiếng xì xào(xào xạc)ở tận cùng ngóc ngách     
và những cái đó không thuộc về tôi.

Quelque chose dans mon cœur               ĐK:...
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vo Danh

Kíu NT thì không dám kíu :p.
Mình chỉ dịch thoát bài hát thành thế này :
:)

Có gì đó trong tim em

Cha mẹ vẫn xem em còn bé dại
Bạn trai thì lại lớn quá nhanh
Dù em vẫn nắm tay bạn thân
Có gì như đang kéo em đến tương lai
Khi em đi dạo với nỗi buồn nhẹ nhàng
Trong trang phục thoải mái, em lang thang
Ước mong thời gian qua thật nhanh
Nhưng đôi khi như muốn đập phá tan hoang


Có gì đó trong tim em
Kể em nghe về cuộc đời
Giữa một bí ẩn lớn đang đi tới
Và một tuổi nhỏ đang dần qua
Một điều gì trong tim là lạ
Đang nuốt trọn cuộc đời
Với niềm ước ao
Cùng sự nôn nao
Và nỗi sợ hãi
Sẽ quên mất mình đang là ai


Em muốn đi một vòng địa cầu
Trở thành nàng Ava Gardner khác
Viết bằng chữ của em
Những đam mê riêng tư mộc mạc
Và em sẽ hiểu thêm
Những gì trong phim ảnh
Và có thể đi ngược lại ngày xanh
Được khóc trong vạt áo mẹ em


Có gì đó trong tim em
Kể em nghe về cuộc đời
Giữa một bí ẩn lớn đang đi tới
Và một tuổi nhỏ đang dần qua
Một điều gì trong tim là lạ
Đang nuốt trọn cuộc đời
Với niềm ước ao
Cùng sự nôn nao
Và nỗi sợ hãi
Sẽ quên mất mình đang là ai


Khi ngủ một mình trong đêm
Mình em trong thành phố ngủ yên
Có những tiếng như thì thầm kể
Một câu chuyện cho riêng em


Có gì đó trong tim em
Kể em nghe về cuộc đời
Giữa một bí ẩn lớn đang đi tới
Và một tuổi nhỏ đang dần qua
Một điều gì trong tim là lạ
Đang nuốt trọn cuộc đời
Với niềm ước ao
Cùng sự nôn nao
Và nỗi sợ hãi
Sẽ quên mất mình đang là ai


Hy vọng NT hết thét mét về ý nghĩa của bài hát :)
Vô Danh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

@ Sư huynh : Không múa rìu qua mắt thợ để huynh ra tay thì đúng là hỏng hết cơm canh bánh kẹo.
Ngồi đọc kỹ lại bài thơ mới thấy tiếng gọi là Pháp của mình...xịn đến mức nào.
Sai nghĩa đên thế là cùng.
Chả hiểu gì bài hát, gọi cô cháu gái ra giải thích nó bảo thế này:
-Chú ơi, làm sao mà chú hiểu được, bọn cháu lúc 14-15 đứa nào cũng thế.
Mắt đệ chạy lên trán :
- Hâm tỷ độ thế à. Sao lại chập cheng thế.
- Giờ cháu còn chả hiểu sao lại thế nũa là chú.
Thôi, bótay.com . :-O

@ NT: đã thoả thuận rồi nhá. Đã nói chị iem thỏ thẻ, chả có tý lô-gic nào thế thì FL... hy sinh luôn mà.
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Vo Danh đã viết:
Kíu NT thì không dám kíu :p.
Mình chỉ dịch thoát bài hát thành thế này :
:)

Có gì đó trong tim em

Cha mẹ vẫn xem em còn bé dại
Bạn trai thì lại lớn quá nhanh
Dù em vẫn nắm tay bạn thân
Có gì như đang kéo em đến tương lai
Khi em đi dạo với nỗi buồn nhẹ nhàng
Trong trang phục thoải mái, em lang thang
Ước mong thời gian qua thật nhanh
Nhưng đôi khi như muốn đập phá tan hoang


Có gì đó trong tim em
Kể em nghe về cuộc đời
Giữa một bí ẩn lớn đang đi tới
Và một tuổi nhỏ đang dần qua
Một điều gì trong tim là lạ
Đang nuốt trọn cuộc đời
Với niềm ước ao
Cùng sự nôn nao
Và nỗi sợ hãi
Sẽ quên mất mình đang là ai


Em muốn đi một vòng địa cầu
Trở thành nàng Ava Gardner khác
Viết bằng chữ của em
Những đam mê riêng tư mộc mạc
Và em sẽ hiểu thêm
Những gì trong phim ảnh
Và có thể đi ngược lại ngày xanh
Được khóc trong vạt áo mẹ em


Có gì đó trong tim em
Kể em nghe về cuộc đời
Giữa một bí ẩn lớn đang đi tới
Và một tuổi nhỏ đang dần qua
Một điều gì trong tim là lạ
Đang nuốt trọn cuộc đời
Với niềm ước ao
Cùng sự nôn nao
Và nỗi sợ hãi
Sẽ quên mất mình đang là ai


Khi ngủ một mình trong đêm
Mình em trong thành phố ngủ yên
Có những tiếng như thì thầm kể
Một câu chuyện cho riêng em


Có gì đó trong tim em
Kể em nghe về cuộc đời
Giữa một bí ẩn lớn đang đi tới
Và một tuổi nhỏ đang dần qua
Một điều gì trong tim là lạ
Đang nuốt trọn cuộc đời
Với niềm ước ao
Cùng sự nôn nao
Và nỗi sợ hãi
Sẽ quên mất mình đang là ai


Hy vọng NT hết thét mét về ý nghĩa của bài hát :)
@ Bạn:

Đúng rồi! Có "kíu" đâu!:D Cái này là...tình cờ đi ngang qua, thấy họ tập bơi nên...thương tình quăng cho cọng rơm ấy mà!:P
Mà hôm nay khéo trời lại...mưa to, "thiên hạ đại họa" vì gặt lúa đông xuân về mà không phơi được lại...quở trách NT mất!:D Hi hi...

Nói gì thì nói, NT cũng phải cảm ơn bạn đã phụ một tay cùng bạn Flamingo để giúp cho cái topic Nhạc Pháp này...gượng dậy, hòa nhập cùng diễn đàn Âm nhạc. Mong là sự giúp đỡ này sẽ ngày càng được...thể hiện nhiều hơn!:)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Flamingo đã viết:


@ NT: đã thoả thuận rồi nhá. Đã nói chị iem thỏ thẻ, chả có tý lô-gic nào thế thì FL... hy sinh luôn mà.
Rõ ràng nó lo-gic đến thế mà bạn cố tình hổng hiểu!:D He he...Chả trách!!!:P
Khoan hẳn vội hy sinh nhá! Cứ chịu khó nghe chị iem thỏ thẻ (Quên! Nghe các iem thôi, "chị" thì còn cơm cháo gì nữa mà mong!), FL sẽ được khối cái hay mà!:D
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối