Trang trong tổng số 34 trang (340 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

hongha83

Từ bỏ những gì mình thích nhất
Còn khó hơn là chặt đứt cánh tay
Nhưng không thế thì làm sao có thể
Giảm bớt đi cân nặng của mình đây?

Cao 1m65 nặng 62 ký
Thế cũng là đủ quá lắm rồi
Tập, tập, tập, phải chăm tập luyện
Thì mới mong giảm được một vài phần

Chỉ mới thoáng nghĩ thôi đà thấy khó
Rốt cuộc mình là loại nào đây
Mình phải đâu kẻ quái thai đội lốt

Phải vững tâm mà đi cho nốt
Những mục tiêu mình đã vạch ra
Ấy mới là điều thiết thực của ta
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Cơm gia đình, cơm hàng thì đã được ăn
Riêng cơm tù thì chưa được xực
Cảm thấy lòng vô cùng buồn bực
Ước chi mình được vào đó một phen

Đem chuyện này kể với một người quen
Lại bị nhận một câu trách quở:
- Mày đúng là cái thằng gàn dở
Dễ thường mày không thích tự do sao

Tôi trả lời: Tự do đã chán
Ước mong tôi nào có cao gì
Chỉ cần được thoả lòng thôi
Còn như thứ khác tôi nào cần chi

Mặc mày với ước mơ hoang tưởng
Nói xong anh liền bỏ đi ngay
Tôi nhìn theo bóng anh xa
Bầu trời đêm đã dần buông bỏ ngày
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

hongha83 đã viết:
Cơm gia đình, cơm hàng thì đã được ăn
Riêng cơm tù thì chưa được xực
Cảm thấy lòng vô cùng buồn bực
Ước chi mình được vào đó một phen

Đem chuyện này kể với một người quen
Lại bị nhận một lời trách quở
Mày đúng là cái thằng gàn dở
Dễ thường mày không thích tự do sao
Cơm Tù

Không dưng chẳng dễ được cơm tù
Nước cấp, rau ban, thịt cá chu.
Chẳng bữa ăn nào cao giá thế
Thanh tiêu, toán hóa cả đời tu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Bài thơ dưới đây được trích ở cuốn "Hợp tuyển các nhà thơ hiện đại" (tập V) của NXB Delagrave, 1959.

Grèce
              (Marcel Abraham, 1989-1955)

charmés par la mer innombrable
au rire de pourpre et de miel
vos pieds nus rêvaient dans le sable
et vos bras s'emparaient de ciel

o délices de mon délire
tout en vous est musique et chant
de vos bras levés, cette lyre
a vos pieds, ces flûtes de Pan

Người dịch: Hồng Hà

Hi Lạp
               (Marcel Abraham, 1898-1955)

vẻ quyến rũ của biển khơi vô tận
trong nụ cười của màu đỏ thắm và của mật ong
đôi chân trần của anh đang mơ trên cát
và đôi tay anh chiếm trọn cả bầu trời

ôi những niềm vui của sự mê sảng của tôi
tất thảy trong anh là nhạc và tiếng hát
đôi tay anh nâng chiếc thụ cầm này
bàn chân anh, cây sáo của thần Pan
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Nhìn từ phía nhà an dưỡng

Biển mênh mông trời mênh mông
Chẳng biết nơi đâu chốn tận cùng
Ngắm xem từ phía nhà an dưỡng
Lòng thêm sảng khoái với ung dung

Đà Nẵng, 2009.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Thăm động Huyền Không

Tên động Huyền Không thật diệu huyền
Chỉ hiềm không một tiếng cầu kinh
Khói trầm thoang thoảng nơi u tĩnh
Phật còn độ hoá chúng sinh chăng?

Đà Nẵng, 2009.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Lên Ngũ Hành Sơn

Lên Ngũ Hành Sơn gặp lúc mưa
Mà bao du khách có ai nề
Nghe kinh sư tụng trong chùa vọng
Lòng hỏi lòng sao thoát bến mê?

Đà Nẵng, 2009.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Xuống Ngũ Hành Sơn, lúc đó trời vẫn mưa, bèn làm bài thơ cảm tác

Bậc đá vừa trơn lại khó đi
Nhưng nào ta có ngại ngần chi
Xuống đến nơi rồi tìm chốn nghỉ
Bỗng thấy lòng mình hoá thiếu nhi
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

***

Dans le lit vaste et dévaste
J'ouvre les yeux près d'elle
Je l'effleure un songe infidèle
L'embrasse à mon côté

Une lueur tranchante et mince
Échancre mon plafond
Très loin, sur le pavé profond
J'entend un seau qui grince...

(Paul-Jean Toulet)

Dịch:

***

Trên giường rộng tồi tàn
Tôi mở mắt bên nàng
Tôi chạm nhẹ: giấc chiêm bao phản bội
Đang ôm vào sườn tôi

Một tia sáng mờ sắc mảnh
Khoét vào trần nhà tôi
Xa xa, trên hè đường sâu tít
Tôi nghe thấy chiếc thùng ai cọt kẹt
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Thơ cho những người béo

Những kẻ béo là những kẻ không bình thường
Là quái vật giữa bầy người nhung nhúc
Lẽ sống họ: Sống chỉ để ăn thôi
Ngoài ăn ra, không thiết nghĩ gì khác

Mất phần hồn chỉ còn phần xác
Nhìn họ mà ta muốn oẹ nôn
Trên đời sao ít người khôn
Căn bệnh thế kỷ tràn lan hoàn cầu

Nên ta xin nhắn một câu
Bớt đi một chút khoẻ mình mà thôi
Ăn nhiều là hoạ nhãn tiền
Chỉ thêm mang bệnh chóng chầu Diêm vương
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 34 trang (340 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] ... ›Trang sau »Trang cuối