Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Tuyệt vời! Cammy, chị khen em! Phục em! 3 khổ cuối em dịch rất mềm mại, hợp lý. Chị rất thích. Tuy nhiên vẫn kêu ca và cũng là khen nữa là khổ 1 hơi dài dòng. Đó là xì tai dông dài của em, vẫn khen. Chị thấy rất hay nhé. Nhưng đứng ở góc độ dịch thơ thì em đã sửa thơ của nhà thơ rồi đấy :-P. Khổ đầu ông viết rất giản dị, rơi vào tay Miss Dông Dài nhà ta, nó đã thành sến rồi đây :-P

Nhưng nói gì thì nói, bản dịch rất hay. Đặc biệt các khổ sau nói rất khéo.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

sabina_mller đã viết:
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
sabina_mller đã viết:
Em vào trang báo mà anh Linh giới thiệu, đọc mãi chẳng thấy thơ văn Đức đâu cả, toàn Đông Âu thôi, anh ơi thế anh bỏ Tây Âu đi đâu?
Hình như có mà, có phải không hả anh Linh ơi? Còn nếu chưa có thì chắc anh ý đang đợi sự giúp đỡ và cộng tác của Sabina đấy!
Ấy chị ơi, chị lại trêu em rồi.

Đây là bản dịch của em

Chị không trêu mà nói nghiêm chỉnh đấy chứ. Thơ Văn Đức thì có em rành, chứ còn ai vào đây nữa? Lúc nãy chị cắt phần chú thích dài dằng dặc của em trong "Người thành thị" để đưa thành bài phân tích ở dưới đấy!
Bản dịch của em rất sát nghĩa nguyên bản, nhưng mà cho phép chị góp ý nhá, chẳng thấy vần ở đâu cả :-P.. Chị là người cổ hủ, đọc thơ cứ thích vần vần cho nó êm tai. Tuy nhiên chị biết thơ mới bây giờ thường gọn và thoải mái như em viết. Dù sao vẫn cứ phát biểu ý kiến, hy vọng em không giận chị chứ?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Chị không trêu mà nói nghiêm chỉnh đấy chứ. Thơ Văn Đức thì có em rành, chứ còn ai vào đây nữa? Lúc nãy chị cắt phần chú thích dài dằng dặc của em trong "Người thành thị" để đưa thành bài phân tích ở dưới đấy!
Bản dịch của em rất sát nghĩa nguyên bản, nhưng mà cho phép chị góp ý nhá, chẳng thấy vần ở đâu cả :-P.. Chị là người cổ hủ, đọc thơ cứ thích vần vần cho nó êm tai. Tuy nhiên chị biết thơ mới bây giờ thường gọn và thoải mái như em viết. Dù sao vẫn cứ phát biểu ý kiến, hy vọng em không giận chị chứ?
Ôi chị, có gì mà giận hả chị? Em làm thơ tự do thì khg bao giờ làm có vần cả, chỉ có thơ Đường luật thì em mới làm có vần thôi. MỖi người mỗi ý thích, em chẳng giận gì đâu. Cám ơn chị góp ý cho em. Còn bài chị cắt em đã thấy rồi, cám ơn chị chỉnh sửa.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Tuyệt vời! Cammy, chị khen em! Phục em! 3 khổ cuối em dịch rất mềm mại, hợp lý. Chị rất thích. Tuy nhiên vẫn kêu ca và cũng là khen nữa là khổ 1 hơi dài dòng. Đó là xì tai dông dài của em, vẫn khen. Chị thấy rất hay nhé. Nhưng đứng ở góc độ dịch thơ thì em đã sửa thơ của nhà thơ rồi đấy :-P. Khổ đầu ông viết rất giản dị, rơi vào tay Miss Dông Dài nhà ta, nó đã thành sến rồi đây :-P

Nhưng nói gì thì nói, bản dịch rất hay. Đặc biệt các khổ sau nói rất khéo.
Hí hí... Cảm ơn chị. Nhưng em thích anh HL khen hơn ;))
Theo chị thì em có nên sửa lại khổ đầu không? Vì lúc đó, em thực sự cảm thấy cái khổ đầu nó rất mông lung, em muốn sửa nó đi một tẹo. Đến khi sửa xong thì thấy cái "một tẹo" nó trở thành "nhiều tẹo". EM viết thế nhờ mọi người có ý kiến, nếu không có thì em cứ để, mà nếu có thì em sửa. Cái ý kiến của chị là sao? Em có nên sửa không ạ?
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

sabina_mller đã viết:
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Chị không trêu mà nói nghiêm chỉnh đấy chứ. Thơ Văn Đức thì có em rành, chứ còn ai vào đây nữa? Lúc nãy chị cắt phần chú thích dài dằng dặc của em trong "Người thành thị" để đưa thành bài phân tích ở dưới đấy!
Bản dịch của em rất sát nghĩa nguyên bản, nhưng mà cho phép chị góp ý nhá, chẳng thấy vần ở đâu cả :-P.. Chị là người cổ hủ, đọc thơ cứ thích vần vần cho nó êm tai. Tuy nhiên chị biết thơ mới bây giờ thường gọn và thoải mái như em viết. Dù sao vẫn cứ phát biểu ý kiến, hy vọng em không giận chị chứ?
Ôi chị, có gì mà giận hả chị? Em làm thơ tự do thì khg bao giờ làm có vần cả, chỉ có thơ Đường luật thì em mới làm có vần thôi. MỖi người mỗi ý thích, em chẳng giận gì đâu. Cám ơn chị góp ý cho em. Còn bài chị cắt em đã thấy rồi, cám ơn chị chỉnh sửa.
Chị ơi, cho em "hóng hớt" một cái nhé!
Thực ra thơ, theo em thì dù tự do, dù không cũng cần có vần, dù câu ngắn, câu dài, ra ra vào vào thì cũng nên có vần. Để khi người đọc đọc lên, sẽ cảm thấy nó "vào tai" mình một tí. Chị có thể viết dài, viết ngắn, dòng thơ thò ra thụt vào (tự do đấy chị), nhưng về luật bằng trắc (là luật gì anh Điệp có nói mà em quên mất rồi) và luật vần thì cũng nên có, dù chút xíu thôi. Nghe câu thơ nó sẽ mềm mại hơn, nó sẽ có chất "thơ" hơn.
Ngày xưa các cụ vẫn nói thơ là một loại văn vần. Em thấy cấm có sai đâu! :)

Hihi... Em là cái đứa quen nói dông dài, nếu có gì chị bỏ qua nhé! Tại em dông dài nên thơ em cũng tự do lắm, cũng chả vần chả điệu gì hết. Chỉ là vào đây hóng hớt cho vui thôi ạ! :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Cammy đã viết:
Chị ơi, cho em "hóng hớt" một cái nhé!
Thực ra thơ, theo em thì dù tự do, dù không cũng cần có vần, dù câu ngắn, câu dài, ra ra vào vào thì cũng nên có vần. Để khi người đọc đọc lên, sẽ cảm thấy nó "vào tai" mình một tí. Chị có thể viết dài, viết ngắn, dòng thơ thò ra thụt vào (tự do đấy chị), nhưng về luật bằng trắc (là luật gì anh Điệp có nói mà em quên mất rồi) và luật vần thì cũng nên có, dù chút xíu thôi. Nghe câu thơ nó sẽ mềm mại hơn, nó sẽ có chất "thơ" hơn.
Ngày xưa các cụ vẫn nói thơ là một loại văn vần. Em thấy cấm có sai đâu! :)

Hihi... Em là cái đứa quen nói dông dài, nếu có gì chị bỏ qua nhé! Tại em dông dài nên thơ em cũng tự do lắm, cũng chả vần chả điệu gì hết. Chỉ là vào đây hóng hớt cho vui thôi ạ! :P
Như chị đã nói ở trên, mỗi người mỗi ý mà, chị mà đã làm thơ tự do thì cho nó tự do tuốt. Thể theo ý mọi người thì lần sau chị sẽ chú ý, sẽ làm có vần điệu. Ơ cơ mà, em có cách nói dông dài thì chị có thơ tự do khg vần :D
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ôi cái cô Cammy này. Chị khen thì không thích, lại thích các anh khen hơn cơ. Lúc nãy bên "Những chiếc lá rụng.." của chú Điệp, chú ấy cảm ơn "cả nhà" rõ rành rành, lại còn phụng phịu, đòi cảm ơn riêng cơ ạ :-P.
Sợ em thật! :-))
Nói thế chứ chị cũng chưa được chú Điệp khen hay cảm ơn riêng bao giờ đâu nhá :-)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Ôi cái cô Cammy này. Chị khen thì không thích, lại thích các anh khen hơn cơ. Lúc nãy bên "Những chiếc lá rụng.." của chú Điệp, chú ấy cảm ơn "cả nhà" rõ rành rành, lại còn phụng phịu, đòi cảm ơn riêng cơ ạ :-P.
Sợ em thật! :-))
Nói thế chứ chị cũng chưa được chú Điệp khen hay cảm ơn riêng bao giờ đâu nhá :-)
Cả chị cả anh khen thì vẫn hơn chứ ạ! :P Chị cũng thích mà cứ giả vờ chê em :)) Kệ anh í cảm ơn cả nhà! Cảm ơn mỗi người một bài. RỒi đến lượt em là như kiểu "xong rồi nhá, xong rồi nhá" thế là đi cảm ơn cả nhà quên luôn quả "cảm ơn riêng" ;))
Em biết em hơi bị nhí nhố, hơi bị nhiễu sự :D(cứ nhận đi, có sao đâu nhờ). Nhưng em cũng biết chị chẳng khác em mấy trong vụ này!(hihi... Thật!)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@Cammy: Em ạ, chú ấy có cảm ơn riêng mọi người, nhưng chẳng cảm ơn riêng chị đâu ;-). Vì sao biết không? Vì chị là chị mà :-), nên chị cũng không ý kiến.. À còn thì... chị với em cũng nhiều điểm giống nhau ;-)

À, nói thêm về bài thơ... Chị nghĩ là không nhất thiết phải sửa 4 câu đầu trong bản dịch của em, vì đó là style của em mà. Đọc cái là nhận ra Cammy ngay, không lẫn được.

Bài em dịch hay quá, chị không còn hứng suy nghĩ mà dịch nữa đâu (có quả núi chắn đường rồi :-P). Nhưng nếu như mà dịch thì chị sẽ để nguyên 4 câu đầu như bản dịch ý. Chị rất thích cách nói "Mùa Xuân là đời em, Mùa Thu là đời anh..." Nghe bồi hồi. Mà chẳng hiểu sao lại thấy bồi hồi :-)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

@ Cammy: Xin lỗi là hồi âm chậm quá. Lý trấu là vì cái máy tính bị hỏng, mua cái khác phải cài đặt cả ngày hôm nay. Rồi sau đó lại... quên mật khẫu truy cập :). Mãi đến giờ mới vào được.

Bài dịch của Cammy hay quá! Kể cả khổ đầu, lục bát, rất OK... dông dài mà rất hợp. Nhà thơ có sống dậy cũng sẽ đồng tình thôi!

Nhiệt liệt chúc mừng Cammy!!!

Nói thêm là, "Mùa Xuân là đời em, Mùa Thu là đời anh..." rất hay ở chỗ, với người Hung (mà có thể cả các nước khác nữa), mùa thu luôn đi cùng với cái ảm đạm, sầu muộn của người đã sang nửa thứ hai của cuộc đời. Trái ngược với mùa xuân của sự trẻ trung, hồn nhiên, vô tư lự. Các ông nhà thơ (Hung) hay dùng mùa thu với nghĩa ấy: ông nào cũng sầu cảm... ngay từ khi còn rất trẻ, kiểu "ông cụ non" ấy.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối