Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

TE A TAVASZT SZERETED…

Te a tavaszt szereted,
Én az őszt szeretem.
Tavasz a te életed,
Ősz az én életem.
 
Piros arcod a tavasz
Virító rózsája,
Bágyadt szemem az ősznek
Lankadt napsugára.
 
Egy lépést kell tennem még,
Egy lépést előre,
S akkor rájutok a tél
Fagyos küszöbére.
 
Lépnél egyet előre,
Lépnék egyet hátra,
S benne volnánk közösen
A szép meleg nyárba.
(Szatmár, 1846. október 7 – 10)

EM YÊU MÙA THU...

Em yêu mùa xuân
Anh yêu mùa thu
Mùa xuân là đời em
Mùa thu là đời anh

Gương mặt em ửng hồng
Là nụ hồng hé nở mùa xuân
Ánh mắt anh mệt nhoài
Là tia nắng héo hắt mùa thu

Anh cần phải đi thêm một bước
Một bước về phía trước
Và khi ấy anh đến
Ngưỡng cửa mùa đông lạnh lẽo

Giá em bước tới một bước
Giá anh lùi lại một bước
Thì chúng ta sẽ cùng nhau
Trong mùa hè ấm, đẹp

Em có câu hỏi ạ: Em thấy hình như có sự nhầm lẫn gì chăng ở đầu bài? "Em yêu mùa Thu" Thu hay là Xuân ạ? Hình như "Em yêu mùa Xuân" mới đúng vì em so đầu bài với câu đầu của bài thơ giống y nhau mà :-P...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bản dịch ý này của anh đã rất giống một bài thơ rồi, làm sao để mọi người dịch nữa đây?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Em sửa giùm anh với, nhầm đấy, lẫn lộn các mùa lung tung cả. Vì cứ phải vẽ sơ đồ, xem mùa nào là mùa mà em thì lùi 1 bước, anh thì tiến một bước, lại gặp nhau :). Cuối cùng lẫn hết cả ;)

Tựa đề nó là: "Em yêu mùa xuân..."

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
TE A TAVASZT SZERETED…

Te a tavaszt szereted,
Én az őszt szeretem.
Tavasz a te életed,
Ősz az én életem.
 
Piros arcod a tavasz
Virító rózsája,
Bágyadt szemem az ősznek
Lankadt napsugára.
 
Egy lépést kell tennem még,
Egy lépést előre,
S akkor rájutok a tél
Fagyos küszöbére.
 
Lépnél egyet előre,
Lépnék egyet hátra,
S benne volnánk közösen
A szép meleg nyárba.
(Szatmár, 1846. október 7 – 10)

EM YÊU MÙA XUÂN...

Em yêu mùa xuân
Anh yêu mùa thu
Mùa xuân là đời em
Mùa thu là đời anh

Gương mặt em ửng hồng
Là nụ hồng hé nở mùa xuân
Ánh mắt anh mệt nhoài
Là tia nắng héo hắt mùa thu

Anh cần phải đi thêm một bước
Một bước về phía trước
Và khi ấy anh đến
Ngưỡng cửa mùa đông lạnh lẽo

Giá em bước tới một bước
Giá anh lùi lại một bước
Thì chúng ta sẽ cùng nhau
Trong mùa hè ấm, đẹp

Em có câu hỏi ạ: Em thấy hình như có sự nhầm lẫn gì chăng ở đầu bài? "Em yêu mùa Thu" Thu hay là Xuân ạ? Hình như "Em yêu mùa Xuân" mới đúng vì em so đầu bài với câu đầu của bài thơ giống y nhau mà :-P...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Ôi, câu đề tặng này cảm động quá! Ai mà được đề tặng, thích lắm nhỉ? :)

thanhbinh82_tp đã viết:
Xin tặng bản dịch này cho người tôi đã yêu. Dù giờ đây hai ta không còn gặp nhau nữa nhưng tình yêu của anh dành cho em mãi không bao giờ thay đổi.Dù em có ở phương trời nào thì hãy tin anh vẫn luôn nhớ đến em.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Chết, khổ lắm, lại phải thanh nga rồi!

Anh ở Hung, chỉ biết tiếng Hung, cũng chỉ dám cung cấp các info liên quan đến Hung, nên đâu dám... với sang Đức? Nên "vận động dịch thơ" cũng chỉ dám "ếch ngồi đáy giếng" thơ Hung thôi.

Nếu Thi Viện trong dịp này có những bài dịch Tây Âu (hay Mỹ), thì anh xin phép về sau, đưa lên báo, coi như là một cuộc chơi song song với dịch thơ Hung nhé. Vì thực ra ý nghĩa nó cũng hao hao vậy.

Tiếc là anh ko biết tiếng Đức (dù có bà chị họ ở Đức - chuyện này cũng ko ăn nhập nhỉ? :))...

Nhân đây, cám ơn bà con Thi Viện đã tham gia dịch thơ Hung (một xứ xa tít, bé tí :)). Một số bài dịch còn lại xin được đưa dần dần lên báo...

sabina_mller đã viết:
Em vào trang báo mà anh Linh giới thiệu, đọc mãi chẳng thấy thơ văn Đức đâu cả, toàn Đông Âu thôi, anh ơi thế anh bỏ Tây Âu đi đâu?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@Anh HL: Em đã sửa lại rồi. :-) Chưa hết chóng mặt vì "Bụi cây run rẩy" nên không bắt tay làm cái gì khác được :-P
Câu đề tặng của Thanh Bình thì chắc người ấy không đọc được đâu, nhưng mà hẳn Thanh Bình cũng đang lâng lâng cảm động đây, chị nói thế đúng không em mà em im lặng thế?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Khiếp, đa nghi như TT! Anh có đọc chứ, ai mà dám tắc trách thế...

Lần gần nhất sẽ comment thật nhiều về bản dịch của em nhé? :)

Hihi... Nhận xét gì mà... Rất chung chung.

@ chị HXT: Anh ấy kể cả không đọc vẫn paste lên đó được mà. Những thao tác ấy rất là đơn giản ;))
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
sabina_mller đã viết:
Em vào trang báo mà anh Linh giới thiệu, đọc mãi chẳng thấy thơ văn Đức đâu cả, toàn Đông Âu thôi, anh ơi thế anh bỏ Tây Âu đi đâu?
Hình như có mà, có phải không hả anh Linh ơi? Còn nếu chưa có thì chắc anh ý đang đợi sự giúp đỡ và cộng tác của Sabina đấy!
Ấy chị ơi, chị lại trêu em rồi.

Đây là bản dịch của em

Bụi cây run rẩy

Con chim nhỏ đậu xuống
Khiến bụi cây run rẩy
Anh nghĩ đến em yêu
Khiến hồn anh run rẩy
Em - người con gái nhỏ bé
Là viên kim cương lớn nhất
Khắp thế gia này đây

Khi sông Danube dâng
Nước tràn ngập cả bờ
Cũng như trái tim anh
Đôi khi khó giữ lòng
Yêu anh không, nhành hồng của anh?
Không ai trên cõi đời này
Yêu em nhiều hơn anh

Khi ta ở bên nhau
Anh biết em yêu anh
Khi ấy mùa hè nóng
Giờ mùa đông lạnh lẽo
Dẫu không yêu anh nữa
Anh vẫn mong Thượng đế
Ban phứơc lành cho em
Nhưng nếu vẫn còn yêu
Phước lành hơn vạn lần.

Bài thơ này em thấy anh Hoàng Linh dịch nghĩa hay lắm rồi, em nghĩ khg cần một bản dịch thơ nữa.

Câu đề của thanhbinh nghe da diết quá, ăc ăc, ai mà nói với em thế em chắc là quay lại ngay :D
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Thật đúng là em xúc động khi dịch bài thơ trên, bởi bài thơ ấy rất giống tâm trạng của em hiện giờ. Không biết bản dịch thơ của em có thật xác nghĩa như của tác giả không? Nhưng nó lại mang đến cho em những hạnh phúc khi dịch ra nó.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Em yêu nắng đẹp mùa xuân
Anh yêu cơn gió thì thầm mùa thu
Em - mùa xuân của mộng mơ
Anh - mùa lá rụng, ngẩn ngơ, cuộc đời

Gương mặt em ửng hồng
Như hoa xuân hé nở
Ánh mắt anh héo úa
Tựa như nắng mùa thu

Anh cần đi bước nữa
Về phía trước mênh mông
Tới lạnh lẽo mùa đông
Đó là nơi anh đến

Tại sao ta không hẹn
Em tiến một bước thôi
Anh lùi lại, thảnh thơi
Hè - bên nhau ấm áp

Hihi... Em chưa dám dịch bài "Bụi cây run rẩy", Dịch bài này đã. Đợi anh Hoàng Linh khen xong thì em dịch tiếp! ;))
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối