Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 02/07/2007 10:34
@Anh HL: Cảm ơn anh đã dịch nghĩa và giới thiệu về bài thơ. Đôi khi dịch thơ là để tìm được những niềm hứng khởi và rung động cho riêng mình, như thế đã quá ý nghĩa rồi, anh ạ...
Ngày gửi: 02/07/2007 14:02
Ngày gửi: 02/07/2007 17:12
Ngày gửi: 02/07/2007 17:29
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Em mới đọc bản dịch nghĩa và bản dịch của chị đã cảm thấy rung động lắm rồi. Mà chị ơi, bản dịch rất hay. Đúng là chuyển sang thơ, nó mềm mại hơn rất nhiều...
Bài này khi dịch, chị rất rung động, Cammy ạ. Mặc dù hay hay không hay, đúng hay không đúng.. thì chị vẫn cảm thấy sung sướng khi dịch bài này :-P.. Thế đấy!
CỚ GÌ BỤI CÂY RUN RẨY
Cớ gì bụi cây run rẩy
Là khi có con chim nhỏ đậu cành xiêu
Cớ gì hồn anh run rẩy
Là khi anh nghĩ về em yêu
Là khi anh nghĩ về em yêu
nghĩ về người em gái nhỏ
Viên kim cương của đời
lớn nhất trần gian
Sông Đanuyp cũng có lúc dâng tràn
Nước dào dạt ngập lút bờ âu yếm
Trái tim anh đôi lần không dấu giếm
Không giữ được lòng mình nổi sóng vì em
Yêu anh không, nhành hồng của anh?
Anh yêu em
Hỏi cả thế gian này xem
Còn ai yêu được em nhiều bằng anh?
Thuở ấy bên nhau những ngày xanh
Em đã từng yêu anh, anh vẫn biết
Mùa Hè ấy nóng ấm tình tha thiết
Để bây giờ lạnh giá mùa Đông
Dẫu rằng em sẽ nói lời không
Xin Chúa ban phước lành cho em nhé
Nhưng lỡ em vẫn yêu anh bằng tình yêu thơ trẻ
Thì Chúa ơi, xin ban phước cho em hơn thế ngàn lần!
@Anh HL: Cảm ơn anh đã dịch nghĩa và giới thiệu về bài thơ. Đôi khi dịch thơ là để tìm được những niềm hứng khởi và rung động cho riêng mình, như thế đã quá ý nghĩa rồi, anh ạ...
@Cammy: Em ơi, chờ bản dịch của em... Trẻ trung, trẻ trung... dông dài dông dài...
Ngày gửi: 02/07/2007 18:04
Ngày gửi: 02/07/2007 18:22
Ngày gửi: 02/07/2007 20:07
Ngày gửi: 02/07/2007 20:33
Hoàng Linh đã viết:Hihi... Nhận xét gì mà... Rất chung chung.
@ Cammy:
Giời ạ, sao ko đọc? Đọc mãi ấy chứ :)
Ừ nhỉ, nhưng mà chỉ đọc mà ko bảo là đã đọc và ko nhận xét thì thật là khiếm nhã hihi. Thế này nhé: „dông dài" là một phong cách, có những lúc cứ phải dông dài như... em mới được ;)
À, mà em có bảo là „đúng là chuyển sang thơ, nó mềm mại hơn rất nhiều...”. Thực ra nguyên bản nó là... thơ đấy chứ. Có thể bản dịch nghĩa cứng quá, nên em có cảm giác là HXT „chuyển sang thơ” nó mềm mại hơn tất nhiều thôi ;)
Ngày gửi: 03/07/2007 14:41
sabina_mller đã viết:Hình như có mà, có phải không hả anh Linh ơi? Còn nếu chưa có thì chắc anh ý đang đợi sự giúp đỡ và cộng tác của Sabina đấy!
Em vào trang báo mà anh Linh giới thiệu, đọc mãi chẳng thấy thơ văn Đức đâu cả, toàn Đông Âu thôi, anh ơi thế anh bỏ Tây Âu đi đâu?
Ngày gửi: 03/07/2007 14:43
Cammy đã viết:Úi giời, anh HL là Biên tập viên kỳ cựu, quyết không đọc qua loa mà đăng lên đâu em ạ :-P...Hoàng Linh đã viết:Hihi... Nhận xét gì mà... Rất chung chung.
@ Cammy:
Giời ạ, sao ko đọc? Đọc mãi ấy chứ :)
Ừ nhỉ, nhưng mà chỉ đọc mà ko bảo là đã đọc và ko nhận xét thì thật là khiếm nhã hihi. Thế này nhé: „dông dài" là một phong cách, có những lúc cứ phải dông dài như... em mới được ;)
À, mà em có bảo là „đúng là chuyển sang thơ, nó mềm mại hơn rất nhiều...”. Thực ra nguyên bản nó là... thơ đấy chứ. Có thể bản dịch nghĩa cứng quá, nên em có cảm giác là HXT „chuyển sang thơ” nó mềm mại hơn tất nhiều thôi ;)
Còn cái vụ em nói là Chuyển sang thơ đó anh thì rõ ràng là chị ấy đang chuyển từ bản dịch nghĩa sang dịch thơ mà anh
Em viết như thế là để khen chị HXT dịch hay. Vì một người dịch thơ hay, theo em là đúng với nguyên bản, và giọng thơ mềm mại, có hồn... Thể hiện được những ý tưởng của tác giả, và cũng thể hiện được phong cách riêng của mình nữa! Như vậy có đúng không anh?
@ chị HXT: Anh ấy kể cả không đọc vẫn paste lên đó được mà. Những thao tác ấy rất là đơn giản
Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối