Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 01/07/2008 01:36
Ngày gửi: 02/07/2008 02:05
bachhophoa đã viết:Cái chỗ này, câu cuối cũng giống như chị nghĩ lúc ban đầu đấy! Nhưng ở chỗ trên thì ko phải là kẻ lặng lẽ vô hình được, chỉ là người lạ... Còn "lặng lẽ, vô hình", theo chị là từ "bổ trợ" cho hành động "cướp nàng đi"
Ủng hộ chị Cammy
Bí mật của Tình yêu (hay Bật mí của tình yêu) :)
Đừng nên tìm cách nói yêu,
Nói yêu không thể nên điều;
Chỉ cần như cơn gió thoảng
Lặng lẽ, vô hình.
Tôi kể tình tôi, tôi kể tình tôi,
Tôi kể nàng nghe hết tình tôi
Trong run rẩy, lạnh lùng, những nỗi lo hằn lên tái mét.
Chao ôi! Nàng đã rời bỏ tôi.
Nàng đã rời bỏ tôi, ngay sau đó
Một kẻ vô hình, lặng lẽ đến bên
Đã cướp nàng đi xa mất
Cả tiếng thở dài luyến tiếc trong tôi.
Ngày gửi: 02/07/2008 02:11
Hoàng Tâm đã viết:Ngay câu đầu bác viết "Đừng tìm diễn tả tình yêu" đấy ạ! Chỗ này ý bác là tìm cách nói, tìm lời nói phải không ạ? Nhưng bác có thấy là "tìm diễn tả tình yêu" có vẻ hơi tối nghĩa không? Theo cháu thì có thể sửa thành: "Đừng cố diễn tả (bằng lời) tình yêu"
Love's Secret
by William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
HT xin dịch lại:
Đừng tìm diễn tả tình yêu,
Tình yêu chẳng thể là điều nói ra,
Dịu dàng làn gió bay qua
Vô hình, lặng lẽ như là tình yêu
Tôi đã bộc bạch tình yêu,
Trút ra tất cả những điều trong tim,
Với bao lo sợ, lạnh, run.
Chao ôi! nàng chẳng chút buồn, bỏ đi.
Ngày kia nàng đã xa tôi,
Một người khách lạ mới rồi qua đây,
Vô hình, lặng lẽ gió bay:
Mang nàng đi với thoáng giây thở dài
Ngày gửi: 03/07/2008 22:19
Ngày gửi: 16/08/2008 17:15
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Em xin góp 1 bản, nặn mãi mới ra, cứ vẫn ngoan cố theo trường phái dông dài:
BÍ MẬT TÌNH YÊU
(William Blake)
Chớ cố công thổ lộ tình yêu
Tình có bao giờ nói nên lời được
Cơn gió thoảng cũng thổi lời yêu đi bạt
Lẳng lặng, vô hình
Tôi thổ lộ tình tôi, thổ lộ tình tôi
Tôi thổ lộ với nàng trái tim mình trọn vẹn
Lạnh toát, run lòng, âu lo tái nhợt
Hỡi trời! Nàng đã quay bước xa rồi!
Nàng vừa mới rời xa tôi thôi
Kẻ lãng tử kia đã đến bên nàng rồi đấy
Lẳng lặng, vô hình
Gã có được nàng bằng thoáng thở dài mong manh
(Thuỵ Anh dịch)[/quote]
Hihi, giờ tớ mới đọc topic này. Bạn Thuỵ Anh nói đúng về mấy lỗi trong bản dịch của tớ. Câu "và nàng rời bỏ" nghe hơi chối, chắc lúc nào tớ thử dịch lại. Câu "I told my love, I told my love" thì theo tớ hiểu "my love" ở đây là nàng, vì nếu my love là "tình tôi" thì đúng ra phải là I told about my love... Nhưng cũng có thể trong thi ca thì lại khác.
Bản dịch này của Thuỵ Anh tớ nghĩ câu này bạn hơi diễn giải nó theo ý mình: "Cơn gió thoảng cũng thổi lời yêu đi bạt". Ở đây tác giả không nói rõ cơn gió thoảng có vai trò gì, nó có thể thổi lời yêu đi bạt, nhưng tớ nghĩ ẩn ý đúng hơn không phải là thổi bạt lời yêu mà là so sánh tình yêu với cơn gió thoảng, thổi vào nhẹ nhàng mà ta không biết, tới một ngày mới giật mình hoá ra mình iu mất rùi. Cũng cơn gió thoảng ấy mới so sánh với câu cuối "tiếng thở dài" vì tiếng thở dài rất giống với một cơn gió thoảng. Thế nên dùng chữ "thổi lời yêu đi bạt" thì tớ nghĩ sẽ hơi áp đặt cách hiểu của mình vào bài thơ, và làm mất đi tính đa nghĩa của nguyên tác.
Ngày gửi: 16/08/2008 17:18
Cammy đã viết:Huhu, thở dài mà gợi cảm thế à :P. Mình tưởng nếu hiểu theo nghĩa "gợi cảm" thì phải thở dốc, thở sâu, thở ...không kịp thở. :D.
Hì, quá vui vì mọi người đã vào bàn tán sôi nổi! Hoá ra em hiểu sai ý của anh Linh hả? Có lẽ là do em hiểu sai. Đúng như tỉ tỉ nói, bản dịch của Thái Bá Tân em thấy "nông" quá! (Nói thầm nhé: không chỉ trong mỗi bài này đâu! ) Ôi mệt quá! Thức cả đêm xem đá bóng xong bị mẹ mắng là thức luôn, chả ngủ gì nữa! Giờ vẫn chưa buồn ngủ gì cả.
@ Tỉ tỉ: Em quên mất không để ý! Hôm trước đã vào diễn đàn về William Blake, có xem một số thông tin của ông, thấy hay hay muốn dịch ra cho mọi người cùng tham khảo mà "lười". Tỉ nhắc nhở em sẽ cho lên vậy. Đây là một trong những nhà thơ đánh dấu một bước ngoặt của văn học Anh đấy ạ! (là theo em đọc tiểu sử của ông ở nhiều nơi)
@ Chị HXT: Hì, chắc là tại em bị ám ảnh bởi "đôi chân gợi cảm" của anh Linh, nên trong bài này em lại nghĩ anh Linh hiểu theo nghĩa "giống thế"
Ngày gửi: 17/08/2008 00:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 17/08/2008 11:30
Ngày gửi: 17/08/2008 16:32
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hieusol vào 17/08/2008 21:16
Có 1 người thích
Ngày gửi: 07/09/2008 03:56
Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối