Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Viễn khách

Bài này thật hay
Có một bản dịch VK cũng chẳng biết của ai, cứ post lên ủng hộ topic này nhé!

Im lặng ..vô hình

Đừng bao giờ nói với người yêu
Vì yêu là điều không nên nói
Chỉ như cơn gió qua và nhẹ thổi
Im lặng .. vô hình

Tôi đã từng nói với người yêu nói mãi
Bằng những lời của trái tim tê tái
Và đôi khi chen cả lời sợ hãi
Nàng vẫn bỏ đi không trở lại

Một mai kẻ từ xa tới
Im lặng .. vô hình
Chỉ như cơn gió qua và nhẹ thổi
Đón lấy nàng và cướp mất của tôi.
"Mở cửa nhìn Trăng - Trăng tái mặt
Khép phòng đốt Nến - Nến rơi châu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

bachhophoa đã viết:
Ủng hộ chị Cammy

Bí mật của Tình yêu (hay Bật mí của tình yêu) :)

Đừng nên tìm cách nói yêu,
Nói yêu không thể nên điều;
Chỉ cần như cơn gió thoảng
Lặng lẽ, vô hình.

Tôi kể tình tôi, tôi kể tình tôi,
Tôi kể nàng nghe hết tình tôi
Trong run rẩy, lạnh lùng, những nỗi lo hằn lên tái mét.
Chao ôi! Nàng đã rời bỏ tôi.

Nàng đã rời bỏ tôi, ngay sau đó
Một kẻ vô hình, lặng lẽ đến bên
Đã cướp nàng đi xa mất
Cả tiếng thở dài luyến tiếc trong tôi.
Cái chỗ này, câu cuối cũng giống như chị nghĩ lúc ban đầu đấy! :D Nhưng ở chỗ trên thì ko phải là kẻ lặng lẽ vô hình được, chỉ là người lạ... Còn "lặng lẽ, vô hình", theo chị là từ "bổ trợ" cho hành động "cướp nàng đi"

Giống chị HXT, chị rất thích chỗ "Tôi kể tình tôi, tôi kể tình tôi, Tôi kể nàng nghe hết tình tôi" - vẫn giữ được điệp ngữ mà tác giả sử dụng mà không bị mất đi nét hài hoà của tiếng Việt.
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoàng Tâm đã viết:
Love's Secret

by William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

HT xin dịch lại:
Đừng tìm diễn tả tình yêu,
Tình yêu chẳng thể là điều nói ra,
Dịu dàng làn gió bay qua
Vô hình, lặng lẽ như là tình yêu
Tôi đã bộc bạch tình yêu,
Trút ra tất cả những điều trong tim,
Với bao lo sợ, lạnh, run.
Chao ôi! nàng chẳng chút buồn, bỏ đi.
Ngày kia nàng đã xa tôi,
Một người khách lạ mới rồi qua đây,
Vô hình, lặng lẽ gió bay:
Mang nàng đi với thoáng giây thở dài
Ngay câu đầu bác viết "Đừng tìm diễn tả tình yêu" đấy ạ! Chỗ này ý bác là tìm cách nói, tìm lời nói phải không ạ? Nhưng bác có thấy là "tìm diễn tả tình yêu" có vẻ hơi tối nghĩa không? Theo cháu thì có thể sửa thành: "Đừng cố diễn tả (bằng lời) tình yêu"

Vẫn là những vần thơ lục bát nhẹ nhàng gần gũi. Bác đã khiến cho bài thơ trở nên "Việt" hơn, mà vẫn không hề có sự gò ép...
Cháu cảm ơn bác đã quan tâm nhiều đến bài thơ này ạ! :) Cháu sẽ cố kiếm thêm chút thông tin về bài này khi có thể, để bài thơ có thể được hiểu rõ ràng hơn. :D Nhất là về hai câu cuối!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

pe_pun_nho_anh

em đã đọc qua các bản dịch của tát cả mọi người. e thấy tất cả.. mỗi bản dịch đều có một cái hay riêng.. nên em thử ghép vào như thế nj... mọi người xem có hợp không nhé...

                 Bí mật của tình yêu

Đừng tìm lời diễn tả tình yêu
tình yêu chẳng thể nói bằng lời
Hãy để tình yêu như ngọn gió
Lặng lẽ trôi đi trong trời chiều
Tôi kể tình tôi, tôi kể tình tôi,
Tôi kể nàng tất cả tình tôi
Tôi van xin, tôi đau buồn, năn nỉ ...
Chao ôi! Nàng vẫn rời bỏ tôi.
Ngay khi nàng rời xa tôi
Một người khách du hành lạ mặt
Lặng lẽ và vô hình
Mang nàng đi với thoáng giây thở dài
"...Đừng mơ ước ai ngoài tầm với...
Mây của trời hãy để gió cuốn đi..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

estrange

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Em xin góp 1 bản, nặn mãi mới ra, cứ vẫn ngoan cố theo trường phái dông dài:

BÍ MẬT TÌNH YÊU

(William Blake)

Chớ cố công thổ lộ tình yêu
Tình có bao giờ nói nên lời được
Cơn gió thoảng cũng  thổi lời yêu đi bạt
Lẳng lặng, vô hình

Tôi thổ lộ tình tôi, thổ lộ tình tôi
Tôi thổ lộ với nàng trái tim mình trọn vẹn
Lạnh toát, run lòng, âu lo tái nhợt
Hỡi trời! Nàng đã quay bước xa rồi!

Nàng vừa mới rời xa tôi thôi
Kẻ lãng tử kia đã đến bên nàng rồi đấy
Lẳng lặng, vô hình
Gã có được nàng bằng thoáng thở dài mong manh
(Thuỵ Anh dịch)[/quote]


Hihi, giờ tớ mới đọc topic này. Bạn Thuỵ Anh nói đúng về mấy lỗi trong bản dịch của tớ. Câu "và nàng rời bỏ" nghe hơi chối, chắc lúc nào tớ thử dịch lại. Câu "I told my love, I told my love" thì theo tớ hiểu "my love" ở đây là nàng, vì nếu my love là "tình tôi" thì đúng ra phải là I told about my love... Nhưng cũng có thể trong thi ca thì lại khác.

Bản dịch này của Thuỵ Anh tớ nghĩ câu này bạn hơi diễn giải nó theo ý mình: "Cơn gió thoảng cũng  thổi lời yêu đi bạt". Ở đây tác giả không nói rõ cơn gió thoảng có vai trò gì, nó có thể thổi lời yêu đi bạt, nhưng tớ nghĩ ẩn ý đúng hơn không phải là thổi bạt lời yêu mà là so sánh tình yêu với cơn gió thoảng, thổi vào nhẹ nhàng mà ta không biết, tới một ngày mới giật mình hoá ra mình iu mất rùi. Cũng cơn gió thoảng ấy mới so sánh với câu cuối "tiếng thở dài" vì tiếng thở dài rất giống với một cơn gió thoảng. Thế nên dùng chữ "thổi lời yêu đi bạt" thì tớ nghĩ sẽ hơi áp đặt cách hiểu của mình vào bài thơ, và làm mất đi tính đa nghĩa của nguyên tác.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

estrange

Cammy đã viết:
Hì, quá vui vì mọi người đã vào bàn tán sôi nổi! Hoá ra em hiểu sai ý của anh Linh hả? Có lẽ là do em hiểu sai. Đúng như tỉ tỉ nói, bản dịch của Thái Bá Tân em thấy "nông" quá! (Nói thầm nhé: không chỉ trong mỗi bài này đâu! :P) Ôi mệt quá! Thức cả đêm xem đá bóng xong bị mẹ mắng là thức luôn, chả ngủ gì nữa! Giờ vẫn chưa buồn ngủ gì cả.

@ Tỉ tỉ: Em quên mất không để ý! Hôm trước đã vào diễn đàn về William Blake, có xem một số thông tin của ông, thấy hay hay muốn dịch ra cho mọi người cùng tham khảo mà "lười". Tỉ nhắc nhở em sẽ cho lên vậy. Đây là một trong những nhà thơ đánh dấu một bước ngoặt của văn học Anh đấy ạ! (là theo em đọc tiểu sử của ông ở nhiều nơi)

@ Chị HXT: Hì, chắc là tại em bị ám ảnh bởi "đôi chân gợi cảm" của anh Linh, nên trong bài này em lại nghĩ anh Linh hiểu theo nghĩa "giống thế"
Huhu, thở dài mà gợi cảm thế à :P. Mình tưởng nếu hiểu theo nghĩa "gợi cảm" thì phải thở dốc, thở sâu, thở ...không kịp thở. :D.
Bác Thái Bá Tân thì dịch thơ hay biến thành thơ của mình, bác dịch nhiều bài cũng hay và giỏi, nhưng không đúng ý nguyên tác lắm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

estrange

Tớ thử chỉnh một chút.

BÍ MẬT TÌNH YÊU

Đừng bao giờ nói lời yêu
Tình yêu không thể nói
Bởi ngọn gió dịu dàng luôn thổi
Lặng lẽ, vô hình.

Tôi kể tình tôi, tôi kể tình tôi
Tôi kể nàng nghe bằng cả trái tim
Run rẩy, lạnh giá, trong xót xa hãi sợ
Và nàng lìa bỏ.

Khi nàng đã xa tôi
Một kẻ lãng du đi tới
Lặng lẽ, vô hình:
Hắn có được nàng bằng tiếng thở dài.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hic, bạn Linh nhận xét bản dịch của mình chính xác! Thực ra mình không hiểu sâu sắc, đến cùng bài thơ này đâu nên đã diễn giải theo ý chủ quan của mình. Hì. Ủng hộ em Cammy là chính, chứ còn để dịch được một bài thơ, phải thật ngấm cơ. Thanks bạn.
Mình thích một số bài Vũ Hoàng Linh dịch, có sức gợi, có tính... đa nghĩa :P. Đôi lúc đọc bản dịch của bạn, thấy cảm động, nói đúng hơn là rung động :), thật đấy.
À nhưng mà bản dịch trên kia có chỗ dùng cách diễn đạt của Bách Hợp Hoa là phải ghi chú nhớ ;)) (Theo cách nói của em BHH chẳng hạn, hì.)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hieusol

Bí mật Ái tình

Đừng bao giờ tỏ hết tiếng yêu
Bởi ngôn ngữ sao miêu tả được
Cơn gió nhẹ bay ngang quấn quít
Chẳng có lời, không cả chân dung

Tôi tỏ tình tôi, tỏ tình tôi
Dâng trọn con tim hiến cho người
Buốt lạnh, run run niềm lo sợ
Dửng dưng, người rời.

Một sớm mai sau hôm ấy
Có chàng lãng tử ghé chân
Đem người tôi yêu đi mất
Nhẹ như thoảng gió âm thầm

* "Sign" ở câu cuối ko phải là tiếng thở dài, trong trường hợp này nó là tiếng gió.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vuhuy

Love's secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh:

Đừng bao giờ nói lời yêu
Tình yêu không nên nói
Bởi ngọn gió dịu dàng luôn thổi
Lặng lẽ, vô hình.

Tôi nói với người yêu, với người yêu
Tôi nói với nàng bằng cả trái tim
Run rẩy, lạnh giá, trong nỗi sợ xót xa.
Và nàng rời bỏ!

Khi nàng đã xa tôi
Một kẻ lãng du đi tới
Lặng lẽ, vô hình:
Hắn có được nàng bằng tiếng thở dài.

Tôi cũng thích bản dịch của Vũ Hoàng Linh
Xin thử thay đổi một chút:

Đừng tìm cách nói lời tình yêu,
Yêu là không thể nói thành lời;
Như làn gió dịu dàng nhẹ thổi
Lặng lẽ, vô hình.

Tôi ngỏ lời yêu, tôi ngỏ lời yêu,
Cho nàng nghe cả trái tim tôi
Run rẩy, tái tê, trong sợ hãi.
Chao ôi! nàng đã đi rồi!

Ngay khi nàng rời bỏ tôi đi,
Một lữ khách tới,
Lặng lẽ, vô hình
Hắn đưa nàng đi bằng một tiếng thở dài
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối