Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

hongha83

Nhân thấy bàn luận và tranh cãi nhiều về bài thơ Bí mật tình yêu nên dẫn ra đây bản dịch của dịch giả kỳ cựu Thái Bá Tân:

Đừng bao giờ thổ lộ tình yêu
Tình yêu không cần thổ lộ
Hãy để tình yêu như ngọn gió
Lặng lẽ trôi trong trời chiều.

Tôi dại khờ, tôi thổ lộ tình yêu
Cùng cô gái mà tôi yêu quý -
Tôi van xin, tôi đau buồn, năn nỉ ...
Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.

Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.
Và một người bỗng từ xa, ngày nọ
Đến lặng lẽ, âm thầm như ngọn gió
Rồi thở dài, dắt cô gái cùng đi ...

hongha83
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Hehe, chị đồng ý với bản dịch của VHL hơn đó Cammy. Mà đúng là cái dấu phẩy ở câu 3 khổ 2 làm nên hiểu lầm thật, chị cũng tìm thấy bản có dấu chấm ở chỗ đó.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Chị chỉ nói chị đồng ý mà không có lý lẽ gì thì có thuyết phục được không? Như thế khác gì chị bảo người ta là chị thích người ta đi sang trái trong khi người ta lại muốn đi sang phải? Đưa ra ý kiến không phải đưa ra rồi để đấy, mà phải làm gì đó để ý kiến đấy được người ta thuyết phục. Em thấy ý của anh VHL nó lại có phần "lạm dụng" vào nội dung đó quá, thậm chí còn rõ hơn cả ý trong nguyên tác của tác giả!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

hongha83 đã viết:
Nhân thấy bàn luận và tranh cãi nhiều về bài thơ Bí mật tình yêu nên dẫn ra đây bản dịch của dịch giả kỳ cựu Thái Bá Tân:

Đừng bao giờ thổ lộ tình yêu
Tình yêu không cần thổ lộ
Hãy để tình yêu như ngọn gió
Lặng lẽ trôi trong trời chiều.

Tôi dại khờ, tôi thổ lộ tình yêu
Cùng cô gái mà tôi yêu quý -
Tôi van xin, tôi đau buồn, năn nỉ ...
Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.

Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.
Và một người bỗng từ xa, ngày nọ
Đến lặng lẽ, âm thầm như ngọn gió
Rồi thở dài, dắt cô gái cùng đi ...

hongha83
Hongha thân mến!

Kể cả dịch giả Thái Bá Tân hay bất cứ dịch giả có tiếng nào khác cũng không giải quyết được điều này! vì ở đây chúng mình phải thảo luận để cho ra cái ý nghĩa trong nguyên tác của tác giả. Bản thân mình nhiều khi cảm thấy các bài thơ dịch của dịch giả Thái Bá Tân hơi đi quá xa so với nguyên bản. Dĩ nhiên đó chỉ là ý nghĩ chủ quan của mình! Và về một mặt nào đó, những bản dịch của Thái Bá Tân vẫn được nhiều người ưa thích vì nó tạo nên phong cách nà nét riêng của ông.

Mình cảm ơn vì bạn đã gửi bản dịch này lên đây, mình sẽ cho vào Thi viện.
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachhophoa

Ủng hộ chị Cammy

Bí mật của Tình yêu (hay Bật mí của tình yêu) :)

Đừng nên tìm cách nói yêu,
Nói yêu không thể nên điều;
Chỉ cần như cơn gió thoảng
Lặng lẽ, vô hình.

Tôi kể tình tôi, tôi kể tình tôi,
Tôi kể nàng nghe hết tình tôi
Trong run rẩy, lạnh lùng, những nỗi lo hằn lên tái mét.
Chao ôi! Nàng đã rời bỏ tôi.

Nàng đã rời bỏ tôi, ngay sau đó
Một kẻ vô hình, lặng lẽ đến bên
Đã cướp nàng đi xa mất
Cả tiếng thở dài luyến tiếc trong tôi.
Slow dancing with the moon.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ở bài này, chị thấy bản dịch của dịch giả Thái Bá Tân chưa rõ được ý, và không sát. Chị chú ý đến câu cuối là chính, cái câu mà Cammy in đậm trong bản dịch của Vũ Hoàng Linh. Chị thấy cách bạn Linh viết không khác mấy cách hiểu của Cammy cơ mà, có chăng, chỉ là cách nói khác, và bạn ấy chọn từ sao cho có sức gợi nhiều hơn, gợi về những điều khác ấy :P... Ở đây thì mình có thể hiểu như dịch ý của Cammy cũng được cơ mà. (Bạn Linh rất tài khi muốn bài thơ thêm phần gợi cảm và ẩn ý hi hi, điều này chị đã từng nói trong blog rồi nhỉ? :P)

Câu này Bách Hợp Hoa dịch thì câu cuối hiểu khác Cammy, có phải không?

@BHH: Lâu lắm mới thấy em! :)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ố chị nhầm, em Cam viết là niềm luyến tiếc, chị lại đọc sang bản của chú Hoàng Tâm. Hì. Ở đây thì theo chị, ko phải là niềm luyến tiếc mà là tiếng thở dài... có vẻ hợp hơn. Sao lại luyến tiếc gì nhể khi mà cái gã này lấy đi cô nàng của anh chàng kia?

Còn chị hiểu câu cuối theo cách hiểu của Vũ Hoàng Linh. Không phải là thoáng đâu. Thế mới đúng là bí ẩn của tình yêu chứ. Bài này càng đọc càng thấy thấm thía... Đừng, không cần phải thổ lộ tình yêu nhé :P.. Cái gã nào kia, vô hình, lặng lẽ, chỉ bằng tiếng thở dài đã khiến cô gái động lòng và có được nàng... Điều bí ẩn của tình yêu là ở chỗ đó. Trong khi tôi thì sao, tôi cứ kể lể tình tôi, mà cuối cùng lại chẳng có được nàng.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Đọc đi đọc lại, càng thấy bản dịch của Thái Bá Tân chưa đạt. Theo thiển ý của chị.

Còn ý em Cammy một lần nhận xét "làm sao lại phải bỏ đi khi có người tỏ tình chứ!" thì nghĩa là chị em mình hiểu bài thơ theo hai kiểu khác nhau rùi đó hi hi. Người 'có tuổi" hiểu khác cô gái mới nhớn, nhể?
;))

Nên nhớ là nhà thơ dặn mọi người để có được tình yêu, trớ trêu thay lại nên: "Chớ thổ lộ tình yêu"
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hic, cứ lại phải nói thêm: Tuy nhiên, cách dịch của Vũ Hoàng Linh có chữ chị không thích, dùng từ hơi Tây quá. "Nàng rời bỏ" - mình quan niệm dịch một bài thơ là phải dịch cho ra cái hồn, cái thần của thơ Tây, nhưng cũng phải ở trong khuôn khổ diễn đạt bằng tiếng mẹ đẻ, sao cho không "lơ lớ" như ông Tây nói tiếng Việt. Hì.

Còn nữa, "Tôi nói với người yêu, tôi nói với người yêu" - bạn Linh dịch đoạn này có nhầm lẫn gì chăng? Có vẻ không sát, và không hợp với ý của tác giả (khi đang nói về chuyện chớ bộc bạch tình yêu (từ này của chú Hoàng Tâm cháu rất thích - bộc bạch!).

Và ở câu này, cách diễn đạt của em Bách Hợp Hoa thật hay: "Tôi kể tình tôi, tôi kể tình tôi!"
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

xinâu

có ai giúp mình copy cho mình 1 bài thơ tình có câu:  Trái tim em chỉ một lần mở cửa . Đón anh vào rồi khép lại nghìn thu. Bài này mình rất thích nhưng ko biết post ở đâu.nếu ai biết gửi về địa chỉ xinau38@ymail.com júp nhé! thanks!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối