Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hương Trà

Cammy đã viết:
Love's secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.

Dịch nghĩa:

Bí mật của tình yêu

Đừng bao giờ tìm cách nói về tình yêu của bạn
Vì tình yêu là thứ không thể nói bằng lời
Bởi cơn gió nhẹ nhàng thổi đi
Vô hình, và lặng lẽ

Tôi đã nói với người tình
Tôi nói với cô ấy tất cả tim mình
Run rẩy, lạnh lẽo, trong nỗi sợ khủng khiếp
Và cô ấy đã rời khỏi tôi

Ngay sau khi cô ấy rời khỏi tôi
Một người khách du hành qua đó
Lặng lẽ, vô hình
Đã đem cô ấy đi trong niềm luyến tiếc
Ý thơ hay quá, tôi cũng xin tham gia theo với, đừng chê cười tôi nhé.

BÍ MẬT CỦA TÌNH YÊU
Tôi chưa dám tỏ lời yêu em đâu
Bởi ngôn từ không thể nào nói hết
Như cơn gió vô tình và tinh khiết
Em nhẹ nhàng cứ đến rồi đi.

Tôi sợ có ngày phải nói lời chia ly
Trước khi nghẹn ngào: “Anh yêu em lắm lắm”
Trái tim dập dồn trong cơn mê đắm
Run rẩy, mịt mù trong lạnh lẽo cô đơn.

Chia tay rồi, tôi yêu em nhiều hơn.
Cầu mong ai giữa đường đời em gặp
Mang em đến cõi bình yên tuyệt đẹp
Lặng thầm thôi! Tôi xin cảm ơn đời.
Hương Trà
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

pe_pun_nho_anh

ý bài thơ không phải thế đâu. nhưng mà hiểu một cách mới lạ như bạn cũng hay nhỉ?:D
bản dịch của bạn không còn ý như ban đầu vì ý bài thơ ban đầu có lẽ bạn đọc lại bản dịch bạn cũng hiểu. bài thơ là một người dù yêu nhưng nhút nhát để cho tình yêu vụt bay mất khỏi tầm tay. Và người đàn ông đó như thể trở nên mất tất cả trong phút chốc. Đọc bài thơ, bạn có thể thấy một không gian u tối, còn bài thơ của bạn là cả một ánh bình minh của tình yêu cao thượng....
"...Đừng mơ ước ai ngoài tầm với...
Mây của trời hãy để gió cuốn đi..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

phuongquynh

Dịch thơ : Bùi Thị Phương Quỳnh Và Trần Đại

Bí mật tình yêu
Đừng bao giờ dùng lời nói để thổ lộ tình yêu
Hãy dùng vẻ bề ngoài quyền lực và vật chất để có được tình yêu
Bởi thời bây giờ là thời hiện đại hoá
Yêu bằng trái tim chỉ có trong phim ảnh và những câu chuyện cổ tích mà thoy !

Tôi đã nói với người tôi yêu tha thiết
Tôi nói tôi yêu cô ấy thật lòng muốn cho cô ấy hạnh phúc
Tôi cho cô ấy lời nói ngọt ngào , nhưng tôi không có vật chất và quyền lực
Cô ấy cho rằng sống với tôi cô ấy sẽ không được hạnh phúc .Và cô ấy đã rời khỏi tôi

Ngay sau khi cô ấy rời khỏi tôi
Một tên đại gia bảnh trai đi qua đó
Hắn cho cồ quyền lực và vật chất
Hắn chẵng cần thổ lộ tình cảm cùng cô ấy
Nhưng cô ấy vẫn trao thân cho hắn ta và cô ấy có được hạnh phúc vì tên ấy là một tên giàu có nhưng hiền lành
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

phuongquynh

Bí mật tình yêu _ dịch giả Trần Đại

Đừng dùng lời nói để có được tình yêu
Vì nói ai mà chẵng nói được đâu
Hãy dùng hành động để có được tình yêu
Vì hành động có người làm được có người không !

Hãy nghĩ đến cái kết của tình yêu là hôn nhân hạnh phúc
Và cố gắng học tập và lao động để có quyền lực và sự giàu sang
Rồi các cô gái sẽ theo đuổi ta mà chẵng cần phải nói
Vì tình yêu vật chất thời bây giờ mới là tình yêu

Chẵng có gã ăn xin hiền lành tốt bụng nào yêu thật lòng một cô công chúa mà được chấp nhận
Chỉ có trong câu chuyện cổ tích mà thôi
Nếu có được tình yêu bằng lời nói , thì nó chỉ nhất thời và sẽ chia tay mà thôi
Bởi vì sẽ có kẻ khác hơn anh và cướp em từ tay anh mà chẵng tốn calo để nói đâu em
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anhphq

Cammy đã viết:
Love's secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.

Dịch nghĩa:

Bí mật của tình yêu

Đừng bao giờ tìm cách nói về tình yêu của bạn
Vì tình yêu là thứ không thể nói bằng lời
Bởi cơn gió nhẹ nhàng thổi đi
Vô hình, và lặng lẽ

Tôi đã nói với người tình
Tôi nói với cô ấy tất cả tim mình
Run rẩy, lạnh lẽo, trong nỗi sợ khủng khiếp
Và cô ấy đã rời khỏi tôi

Ngay sau khi cô ấy rời khỏi tôi
Một người khách du hành qua đó
Lặng lẽ, vô hình
Đã đem cô ấy đi trong niềm luyến tiếc

Đừng tìm cách nói yêu
Vì yêu không thể nói
Yêu như làn gió thổi
Là yên lặng, vô hình

Tôi đã nói lời yêu
Bằng trái tim run rẩy
Nhưng là cho em đấy,
Sao em bỏ tôi đi ?

Rồi một người đến sau
Cũng vô hình, lặng lẽ
Lấy em đi, thật khẽ
Còn lại tôi thở dài...

Mình chuyển sang dạng thơ khác, cho nó đa dạng nhé :)
Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

lãng du

Love's Secret ---William Blake 1757-1827

                                                                                                 



Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.


I told my love, I told my love.
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears-
Ah, she doth depart.



Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently, invisibly-
He took her with a sigh. O, was no deny.


***************************

BẢN CHUYỂN NGỮ CỦA MÂY CHIỀU.
Mời các bạn tham khảo.


Sự bí ẩn của tình yêu !

                          MâyChiều



Này bạn nhé, đừng tỏ bày tình yêu           
Bằng những lời đầu môi sáo rỗng                 
Lời như gió thoảng trôi dạt lối                       
Trôi lững lờ, một cõi hư không.         


Tình yêu tôi ngàn lời đã ngỏ
Yêu nồng nàn dâng hiến nàng thôi    
Tôi đợi chờ rẩy run khắc khoải ....        
Nhưng than ôi.... nàng bỏ tình tôi.   


Lướt nhẹ qua nàng ra đi rất vội
Nhưng ô kìa! Một lữ khách thoáng qua
Âm thầm, hư vô....     
Đã bên nàng, trọn niềm  khao khát .    

 

 6 / 2008
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

lãng du

TÀI LIỆU THAM KHẢO KHI CHUYỂN NGỮ !


William Blakes poem “Never Seek to Tell Thy Love” I feel is a typical poem that’s typically infested with the well-worn theme of love. Although it was first published in 1863 I have no doubt that “love” was all they could talk about then and a great topic for poets. I will just add before I interpret this poem, I found another version online. I have no idea where it’s from or why it’s changed.

www.poetryloverspage.com

I interpreted this poem to be a desperate man or women for that matter, as someone hassling people in the street for love. From the poem it is clear that this person is rejected and well into girls. There is no clear evidence why this certain individual is repulsive to women but I’d have a good guess to judge that it’s because he or she is persistent. Possibly on the other hand there is history to this relationship, which the poem fails to state. But from the constraints of information, this poem makes me visualise a person attempting an 18th century version of blind dating and failing badly. I think this poem is to trying to put across the message “Don’t cry out for love to strangers, warm up to them or you’ll just get slung to the curb”

This is my online assignment for Richard Berger, Media Theory, Adaptation
http://carlcahill777.word...er-seek-to-tell-thy-love/
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trangpham

Tôi thì thấy bản dịch của Thái Bá Tân quá hay, hay đến nỗi tất cả những version khác đều trở thành không đạt.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thỏ dữ

Bí mật của tình yêu
Xin đừng dùng lời lột tả tình yêu
Bởi tình yêu có bao giờ nói hết
Như cơn gió chợt đi chợt đến
Lặng lẽ và vô hình
Tôi đã giãi bày hết trái tim mình
Với người con gái tôi ngày đêm mong nhớ
Và em đi theo gió
Bỏ tôi trong lo sợ, lặng thinh
Rồi một ngày...sau những ngủ yên
Một kẻ lãng du đã tới
Cũng lặng lẽ và vô hình
Đem em đi, còn mình tôi tiếc nuối.
Mình cũng xí xớn dịch thử, ngày trc chỉ đọc mỗi bản dịch của TBT, hn mới đc diện kiến nhìu cao thủ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Love's Secret
by William Blake


Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

Bí Mật Tình Yêu

Đừng tỏ tình bằng đầu môi chót lưỡi
Có bao giờ tình cần nói nhiều lời
Gió cứ bay nhẹ nhàng đâu náo động
Cứ vô hình và cũng cứ lặng thinh

Tôi bày tỏ tình yêu, tôi cố nói
Giải thích tình bằng cả trái tim mình
Tôi năn nỉ, tôi run run cầu khẩn
Ồ, còn nàng vẫn rũ áo đưa chân

Rời xa tôi chỉ một thoáng không lâu
Chàng lữ khách ngang đường dứng chân bước
Và lặng thinh , vô hình như cơn gió
Khẽ thở dài dắt cô gái cùng đi...

(Flamingo 25.04.09)

Thêm một phiên bản nữa.
Nội dung bài thơ là chàng trai nói lắm. ỉ ôi nhiều, cô gái chán tai bỏ đi.
Một chàng khác chả nói năng gì thở dài (thông cảm) tóm cô gái cùng đi.
Xong.
Tóm lại ta nên thể hiện tình yêu bằng hành động cách mạng hơn là nhiều lời.
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối