Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối
Cammy đã viết:Ý thơ hay quá, tôi cũng xin tham gia theo với, đừng chê cười tôi nhé.
Love's secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
Dịch nghĩa:
Bí mật của tình yêu
Đừng bao giờ tìm cách nói về tình yêu của bạn
Vì tình yêu là thứ không thể nói bằng lời
Bởi cơn gió nhẹ nhàng thổi đi
Vô hình, và lặng lẽ
Tôi đã nói với người tình
Tôi nói với cô ấy tất cả tim mình
Run rẩy, lạnh lẽo, trong nỗi sợ khủng khiếp
Và cô ấy đã rời khỏi tôi
Ngay sau khi cô ấy rời khỏi tôi
Một người khách du hành qua đó
Lặng lẽ, vô hình
Đã đem cô ấy đi trong niềm luyến tiếc
Ngày gửi: 16/10/2008 06:47
Ngày gửi: 26/01/2009 21:33
Ngày gửi: 26/01/2009 21:41
Ngày gửi: 26/02/2009 22:19
Cammy đã viết:
Love's secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
Dịch nghĩa:
Bí mật của tình yêu
Đừng bao giờ tìm cách nói về tình yêu của bạn
Vì tình yêu là thứ không thể nói bằng lời
Bởi cơn gió nhẹ nhàng thổi đi
Vô hình, và lặng lẽ
Tôi đã nói với người tình
Tôi nói với cô ấy tất cả tim mình
Run rẩy, lạnh lẽo, trong nỗi sợ khủng khiếp
Và cô ấy đã rời khỏi tôi
Ngay sau khi cô ấy rời khỏi tôi
Một người khách du hành qua đó
Lặng lẽ, vô hình
Đã đem cô ấy đi trong niềm luyến tiếc
Ngày gửi: 02/03/2009 07:13
Ngày gửi: 02/03/2009 07:17
Ngày gửi: 07/04/2009 09:20
Ngày gửi: 22/04/2009 01:57
Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối