Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vu Vũ Lăng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/07/2014 00:42
北風吹楚樹,
此地獨先秋。
何事屈原恨,
不隨湘水流。
涼天生片月,
竟夕伴孤舟。
一作南行客,
無成空白頭。
Bắc phong xuy Sở thụ,
Thử địa độc tiên thu.
Hà sự Khuất Nguyên hận,
Bất tuỳ Tương thuỷ lưu.
Lương thiên sinh phiến nguyệt,
Cánh tịch bạn cô chu.
Nhất tác nam hành khách,
Vô thành không bạch đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/07/2014 00:42
Ngọn gió bấc thổi vào cây Sở
Vùng đất này thu đến sớm hơn
Vì đâu nỗi hận Khuất Nguyên
Đã không trôi biến theo dòng Tương reo
Khung trời vắng trăng treo lờ lững
Suốt bao đêm bạn với cô thuyền
Một lần làm khách đi nam
Đầu không bạc cũng thành ông bạc đầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/01/2019 01:54
Gió bấc thổi rừng cây đất Sở
Thu sớm về chỉ có xứ này
Khuất Nguyên ôm hận sao đây
Mà sầu chẳng chảy theo dài sông Tương
Trời lạnh ló vành trăng một mảnh
Rốt cuộc làm bạn cạnh thuyền đơn
Một mình làm khách miền nam
Không thành thì tóc cũng thành bạc phơ.