Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vu Vũ Lăng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/07/2014 00:36
楚人歌竹枝,
遊子淚沾衣。
異國久為客,
寒宵頻夢歸。
一封書未返,
千樹葉皆飛。
南過洞庭水,
更應消息稀。
Sở nhân ca "Trúc chi",
Du tử lệ triêm y.
Dị quốc cửu vi khách,
Hàn tiêu tần mộng quy.
Nhất phong thư vị phản,
Thiên thụ diệp giai phi.
Nam qua Động Đình thuỷ,
Canh ứng tiêu tức hy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/07/2014 00:36
Người đất Sở hát bài "Cành trúc"
Khiến du nhân áo thấm lệ rơi
Nhiều năm qua sống nơi đất khách
Mộng quê xưa đêm lạnh rã rời
Thư gửi đi hồi âm chưa lại
Mà ngàn cây lá đã rụng bay
Hướng về nam Động Đình thuyền xuống
Tin ở quê nhận được hiếm thay
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/01/2019 20:09
“Cành trúc” hát do người đất Sở
Kẻ rong chơi lệ rỏ ướt khăn
Sống trên đất lạ nhiều năm
Những đêm đơn lạnh mộng thăm quê nhà
Thư gửi đi vẫn chưa hồi đáp
Lá ngàn cây cứ trút tung bay
Động Đình nam mới về đây
Thư đi thư lại càng ngày hiếm hoi.