Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi Vanachi vào 25/04/2007 18:12
送君同上酒家樓,
酩酊翻成一笑休。
正是落花饒悵望,
醉鄉前路莫回頭。
Tống quân đồng thướng tửu gia lâu,
Mính đính phiên thành nhất tiếu hưu.
Chính thị lạc hoa nhiêu trướng vọng,
Tuý hương tiền lộ mạc hồi đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/04/2007 18:12
Tiễn bạn cùng lên chốn tửu lâu,
Ngả nghiêng một trận nhạo cùng nhau.
Chính khi hoa rụng đầy trong mắt,
Thẳng hướng đường quê chẳng ngoái đầu.
Tiễn bạn cùng lên quán rượu hồng
Nghiêng chung cạn chén uống say lòng
Uống cho hoa rụng đầy trong mắt
Say lúc lên đường chẳng ngoái trông
Gửi bởi dinh nguyen ngày 02/11/2009 20:38
Tửu lầu tiễn bạn cùng lên,
Say sưa nghiêng ngả một phen đã đời.
Chợt buồn trông những hoa rơi,
Chẳng quay đầu lại, say rồi cứ đi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Tiếng đàn bên suối ngày 12/12/2012 03:59
Tiễn bạn cùng lên chốn tửu lầu
Ngất ngưởng trận cười với men sâu
Khi hoa đã rụng đầy trong mắt
Thẳng bước đường quê chẳng ngoảnh đầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/12/2018 16:10
Tiễn anh lên chốn tửu lầu
Đẩy đưa chén rượu nói cười ngửa nghiêng
Hoa rơi xao xác ánh nhìn
Làng say thẳng bước đầu không quay về
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/06/2021 00:37
Cùng anh lên quán rượu chia tay
Say bét rồi thôi một cuộc cười
Đúng lúc hoa rơi thêm buồn ngóng
Quê say đường trước ngoái đầu, thôi.