登咸陽縣樓望雨

亂雲如獸出山前,
細雨和風滿渭川。
盡日空濛無所見,
雁行斜去字聯聯。

 

Đăng Hàm Dương huyện lâu vọng vũ

Loạn vân như thú xuất sơn tiền,
Tế vũ hoà phong mãn Vị xuyên.
Tận nhật không mông vô sở kiến,
Nhạn hàng tà khứ tự liên liên.

 

Dịch nghĩa

Mây kết hình thú vật lộn xộn trước núi,
Mưa nhỏ và gió nhẹ giăng giăng khắp sông Vị.
Cả ngày trời cứ âm u không thấy được gì cả,
Một đàn nhạn bay liền cánh thành hình chữ nhất ngang qua.


Hàm Dương là kinh đô của nước Tần cũ đời Chiến Quốc, đời Hán cải thành huyện, nay là thành phố Hàm Dương thuộc tỉnh Thiểm Tây. Tần Thuỷ Hoàng sau khi thống nhất Trung Hoa vẫn đóng đô tại đây. Hạng Vũ khi chiếm được thành này, đã ra lệnh tàn sát cư dân và thiêu thuỷ cung điện, ba ngày mới cháy hết.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây lộn xộn trước non hình thú
Mưa giăng giăng gió hú Vị xuyên
Âm u không vật khắp miền
Chợt đâu đàn nhạn cánh liền thẳng bay

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Loạn mây hình thú qua đầu núi
Mưa nhỏ gió quanh khắp Vị Xuyên
Mờ mịt suốt ngày nhìn chẳng thấy
Nhạn bay hàng lối cánh liền xiên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trước núi, mây tô hình thú vật,
Vị Xuyên mưa nhẹ gió liên miên.
Suốt ngày mờ mịt nhìn không thấy,
Đàn nhạn bay ngang cánh cánh liền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời