東陽酒家贈別其一

送君同上酒家樓,
酩酊翻成一笑休。
正是落花饒悵望,
醉鄉前路莫回頭。

 

Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 1

Tống quân đồng thướng tửu gia lâu,
Mính đính phiên thành nhất tiếu hưu.
Chính thị lạc hoa nhiêu trướng vọng,
Tuý hương tiền lộ mạc hồi đầu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Tiễn bạn cùng lên chốn tửu lâu,
Ngả nghiêng một trận nhạo cùng nhau.
Chính khi hoa rụng đầy trong mắt,
Thẳng hướng đường quê chẳng ngoái đầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Tiễn bạn cùng lên quán rượu hồng
Nghiêng chung cạn chén uống say lòng
Uống cho hoa rụng đầy trong mắt
Say lúc lên đường chẳng ngoái trông

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Tửu lầu tiễn bạn cùng lên,
Say sưa nghiêng ngả một phen đã đời.
Chợt buồn trông những hoa rơi,
Chẳng quay đầu lại, say rồi cứ đi.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng đàn bên suối

Tiễn bạn cùng lên chốn tửu lầu
Ngất ngưởng trận cười với men sâu
Khi hoa đã rụng đầy trong mắt
Thẳng bước đường quê chẳng ngoảnh đầu.

Xa trông bốn cõi mênh mông
Chí trai cùng với non sông hẹn hò.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiễn anh lên chốn tửu lầu
Đẩy đưa chén rượu nói cười ngửa nghiêng
Hoa rơi xao xác ánh nhìn
Làng say thẳng bước đầu không quay về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Cùng anh lên quán rượu chia tay
Say bét rồi thôi một cuộc cười
Đúng lúc hoa rơi thêm buồn ngóng
Quê say đường trước ngoái đầu, thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời