Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 14:06
寄語看花江上人,
清明時節好來頻。
清明節後多風雨,
風雨顛狂惱殺人。
Ký ngữ khán hoa giang thượng nhân,
Thanh minh thì tiết hảo lai tần.
Thanh minh tiết hậu đa phong vũ,
Phong vũ điên cuồng não sát nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/08/2014 14:06
Gửi lời đến xem hoa những kẻ
Tiết thanh minh trời tốt đến chơi
Rồi đây mưa gió tơi bời
Gió mưa chỉ não lòng người chết thôi