白燕

故國飄零事已非,
舊時王謝見應稀。
月明漢水初無影,
雪滿梁園尚未歸。
柳絮池塘香入夢,
梨花庭院冷侵衣。
趙家姊妹多相忌,
莫向昭陽殿里飛。

 

Bạch yến

Cố quốc phiêu linh sự dĩ phi,
Cựu thời Vương Tạ kiến ưng hy.
Nguyệt minh Hán thuỷ sơ vô ảnh,
Tuyết mãn Lương Viên thượng vị quy.
Liễu nhứ trì đường hương nhập mộng,
Lê hoa đình viện lãnh xâm y.
Triệu gia tỉ muội đa tương kỵ,
Mạc hướng Chiêu Dương điện lý phi.

 

Dịch nghĩa

Bỏ nước cũ trôi dạt là việc không hay
Họ Tạ họ Vương xưa cũng hiếm thấy chim này
Trăng đầu tháng ở Hán Thuỷ không có bóng
Vườn Lương đầy tuyết cũng không thấy về
Bông liễu vương ở mặt ao đầm bay vào giấc mộng
Hoa lê ở trước sân lạnh thấm áo
Chị em họ Triệu hay ghen tỵ nhau
Thôi đừng bay về điện Chiêu Dương nữa


Hồi trẻ Viên Khải từng đến ở nhà Dương Hùng Trinh. Bài này từng được họ Dương khen, mọi người gọi Viên là Viên Bạch Yến. Đại khái bài thơ học Đỗ, nặng về bắt chước, chỉ hay ở chỗ tả bạch yến mà không dùng đến bạch yến, được nhiều người khen hay nhưng lại không có gửi gắm gì, tuy mượn vật tỏ tình nhưng không rõ ràng, cho nên Lý Mộng Dương phê “Bài thơ này tuy được truyền tụng nhiều nhưng dở nhất”.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Nước xưa loạn lạc đã qua rồi,
Nhà Vương Tạ trước hiếm hoi thay.
Sông Hán trăng soi không hiện bóng,
Vườn Lương tuyết phủ chửa về đây.
Liễu rủ bên hồ quê mộng cũ,
Lê nở ngoài vườn lạnh áo nay.
Chị em nhà Triệu hay ghen ghét,
Đừng nhắm Chiêu Dương sãi cánh bay.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Nước cũ rời đi việc chẳng hay
Ngày xưa Vương Tạ hiếm chim này
Vườn Lương tuyết ngập chưa quay lại
Sông Hán trăng mờ chẳng bóng bay
Hương liễu ao đầm vương giấc mộng
Hoa lê vườn tược lạnh thân gầy
Chị em họ Triệu nhiều ghen tị
Thôi chớ Chiêu Dương điện ấy bay

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời