Đăng bởi Vanachi vào 28/12/2005 01:38
西宮夜靜百花香,
欲捲珠簾春恨長。
斜抱雲和深見月,
朦朧樹色隱昭陽。
Tây cung dạ tĩnh bách hoa hương,
Dục quyển châu liêm xuân hận trường.
Tà bão vân hoà thâm kiến nguyệt,
Mông lung thụ sắc ẩn Chiêu Dương.
Ở cung Tây, đêm vắng, trăm hoa toả mùi thơm,
Muốn cuộn rèm châu, mối hận xuân dâng đầy.
Ôm nghiêng đàn vân hoà trông mãi vầng trăng,
Cây cối mịt mùng che cung điện Chiêu Dương.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 30/03/2020 19:53
Hoa đêm Tây điện toả nồng hương
Muốn xoắn rèm xuân hận chán chường
Hờ tựa đàn Tỳ che bóng nguyệt
Mơ thầm cây phủ khuất cung Dương
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/05/2021 09:28
Tây Cung đêm lặng trăm hoa thơm
Muốn vén rèm châu xuân hận thêm
Ôm chếch cây đàn nhìn bóng nguyệt
Chiêu Dương cây sắc ánh mơ màng.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]