Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Thế Trinh
Đăng bởi Hồ Thu Phong vào 13/04/2024 04:35
偶經盤石坐,
下有暗泉過。
受月苔陰少,
分雲竹色多。
幽岩答樵斧,
小屋見漁蓑。
不淺滄浪興,
風塵可奈何
Ngẫu kinh bàn thạch toạ,
Hạ hữu ám tuyền quá.
Thụ nguyệt đài âm thiểu,
Phân vân trúc sắc đa.
U nham đáp tiều phủ,
Tiểu ốc kiến ngư thoa.
Bất thiển thương lang hứng,
Phong trần khả nại hà.
Tình cờ qua chỗ ngồi bằng đá,
Ở dưới có dòng nước ngầm chảy.
Trăng soi chiếu làm rêu thưa thớt,
Mây tan nhỏ soi bóng làm rặng trúc nhiều màu sắc.
Vách đá nơi thâm u vọng tiếng rìu của người đốn củi,
Từ ngôi nhà nhỏ nhìn thấy chiếc thuyền câu.
Màu nước xanh dấy lên không cạn,
Gió bụi có thể làm được gì.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hồ Thu Phong ngày 13/04/2024 04:35
Ngẫu hứng ghé đây ngồi
Trông dòng suối lặng trôi
Thưa rêu vì nguyệt chiếu
Rực sắc bởi tre bồi
Nghe tiếng lồng hang thẳm
Nhìn thuyền ngủ mái côi
Xanh rờn con nước cuộn
Mặc gió bụi liên hồi