Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Thế Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2019 22:25
昔聞李供奉,
長嘯獨登樓。
此地一垂顧,
高名百代留。
白雲海色曙,
明月天門秋。
欲覓重來者,
潺潺濟水流。
Tích văn Lý cung phụng,
Trường khiếu độc đăng lâu.
Thử địa nhất thuỳ cố,
Cao danh bách đại lưu.
Bạch vân hải sắc thự,
Minh nguyệt thiên môn thu.
Dục mịch trùng lai giả,
Sàn sàn Tế thuỷ lưu.
Nghe nói Lý cung phụng ngày xưa
Một mình lên lầu huýt sáo dài
Mảnh đất này người để ý tới
Thành tên đến trăm đời
Mây trắng nên mầu biển cũng sáng
Trăng trong, trời nhuốm thu
Muốn tìm người đến đất này nữa
Nước dòng Tế lững lờ trôi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2019 22:25
Nghe trước Lý cung phụng
Mình lên đây huýt dài
Đất này đến một bận
Tên tuổi mang trăm đời
Mây trắng bay hừng biển
Trăng trong nhuốm biếc trời
Muốn tìm người đến nữa
Sông Tế lững lờ trôi