Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Thế Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 17:01
玉門春色勝臨洮,
敕使東來賜錦袍。
聞道酒泉香似酒,
不煩銀甕貯葡萄。
千帳奚王作外臣,
射雕歸暮管絃新。
笑來杯酒稱兄弟,
曾是沙塲百戰人。
Ngọc Môn xuân sắc thắng Lâm Thao,
Sắc sứ đông lai tứ cẩm bào.
Văn đạo Tửu Tuyền hương tự tửu,
Bất phiền ngân úng trữ bồ đào.
Thiên trướng Hề vương tác ngoại thần,
Xạ điêu quy mộ quản huyền tân.
Tiếu lai bôi tửu xưng huynh đệ,
Tằng thị sa trường bách chiến nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2020 17:01
Ngọc Môn xuân vượt Lâm Thao,
Sứ vua sai đến, cẩm bào ban cho.
Tửu Tuyền thơm giống rượu nho,
Nên bồ đào khỏi cần vò đựng cân.
Vua Hề phong sắc ngoại thần,
Bắn điêu về nổi tưng bừng nhạc đêm.
Rượu say cười gọi anh em,
Nhưng là chiến tướng đánh hơn trăm người.