Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Nhai
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 05:57
厭攀楊柳臨清閣,
閑采芙蕖傍碧潭。
走馬臺邊人不見,
拂雲堆畔戰初酣。
Yếm phàn dương liễu Lâm Thanh các,
Nhàn thái phù cừ bàng bích đàm.
Tẩu Mã đài biên nhân bất kiến,
Phất Vân đôi bạn chiến sơ hàm.
Ở quê nàng vin cành liễu chán, bỏ lên gác xanh,
Lúc nhàn hái hoa sen bên đầm nước biếc.
Lên Chương Đài ngóng ta mà chẳng thấy ai,
Nơi chiến địa ta nghe giặc đang lăm le giao chiến.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 05:57
Lầu Lâm Thanh vin mềm ngọn liễu
Đầm nước xanh hái nụ hoa sen
Cạnh Đài Tẩu Mã đường bên
Còn ham mê chiến chiếm nền Phất Vân
Gửi bởi PH@ ngày 05/11/2014 23:52
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 09/07/2015 16:17
Chán vin dương liễu Lâm Thanh các
Quen hái hoa sen cạnh đầm xanh
Bên Tẩu Mã đài người chẳng thấy
Phất Vân mới uống lại chiến tranh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/05/2016 15:23
Vin liễu chán, bỏ lên lầu biếc
Nhàn hái sen bên chiếc đầm xanh
Chương đài ngóng chẳng thấy anh
Nơi gò chiến địa giặc đang gầm ghè.
Gửi bởi Nguyệt Quang ngày 27/03/2019 09:02
Bỏ vin liễu, bồi Lâm Thanh các
Rảnh hái sen, bên đầm nước xanh
Sen há chẳng, hơn thua với liễu
Một thanh cao, một ví đài anh
Đài Tấu Mã trông nhau chẳng thấy
Miền Phất Vân còn bụi chiến chinh.