Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 16:53
菱葉參差萍葉重,
新蒲半折夜來風。
江村水落平地出,
溪畔漁船青草中。
Lăng diệp sâm si bình diệp trùng,
Tân bồ bán chiết, dạ lai phong.
Giang thôn thuỷ lạc bình địa xuất,
Khê bạn ngư thuyền thanh thảo trung.
Lá củ ấu rải rác, bèo kết thành lớp,
Cỏ bồ mới đâm ra đã chết một nửa, gió nổi ban đêm.
Xóm dân cư lập bên bờ con sông chảy trên vùng đất bằng phẳng,
Thuyền đánh cá đậu bên bờ suối cỏ xanh ngắt.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 16:53
Lá ấu thưa, bèo xanh kết lớp
Gió về đêm, bồ chết nửa dần
Xóm sông đất phẳng sông bình
Thuyền câu bên suối cỏ xanh hai bờ
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/08/2020 23:11
Lá ấu ngắn dài bèo lớp lớp
Cỏ bồ gãy nửa gió đêm thanh
Thôn bên sông đất bằng nước chảy
Bờ suối thuyền chài trong cỏ xanh.